a {text-decoration: none; } En la punta de la lengua: Lenguas 'pro-drop'

11 nov. 2015

Lenguas 'pro-drop'

Azul fuerte: lenguas europeas no 'pro-drop'
Azul claro: dialectos franceses en transición de no ´pro-drop' a 'pro-drop'
Verde: lenguas europeas 'pro-drop'



Cualquiera que haya aprendido inglés recordará bien aquellas primeras clases, en las que el profesor enfatizaba hasta el cansancio que no nos olvidáramos de poner siempre al sujeto acompañando al verbo. Nunca poner am, sino I am, o plays sin incluir he o she, pues de otra forma el enunciado no tendría sentido, porque no sabríamos quién está efectuando la acción.



Quienes hayan tenido la oportunidad de dar clases de español, o incluso aprender español como lengua extranjera, habrán de igual manera notado, lo fácil que es ser redundante cuando se incluye una y otra vez al pronombre acompañando al verbo: “Juan juega a la pelota, él juega todos los días. Después, él regresa a su casa, él ve un rato la televisión, él cena y se va a dormir”.
Ahora bien, está diferencia interlingüística se debe a que lenguas como el español, el italiano y el portugués se caracterizan por su naturaleza pro-drop; es decir, que el pronombre personal que acompaña al verbo puede ser suprimido (también conocido como sujeto tácito o elíptico) pues toda la información que el oyente necesita (numero, persona, modo y tiempo) descifrar el enunciado, ya está presente en el verbo conjugado.

Por ejemplo, al escuchar o leer: jugaremos. Sabemos que se trata de la primera persona plural del futuro simple de indicativo del verbo jugar. Lo mismo sucede en italiano con: giocheremo o en portugués con jogaremos.

Sin embargo, en inglés (lengua no ‘pro’-drop’) por ejemplo, no sucede lo mismo si escuchamos o leemos el verbo play, no sabemos en qué tiempo está conjugado, ni en qué persona; así que lo más probable es que lo entandamos como un imperativo. Para conjugarlo en primera persona plural del futuro simple de indicativo, hacen falta agregar el pronombre ´we´ y el verbo modal ‘will’  (we will play)  para transmitir el mismo significado que una lengua pro-drop es capaz de incluir en una misma palabra.

El francés, a pesar de ser una lengua romance, no tiene la misma naturaleza ‘pro-drop’ que sus lenguas hermanas. Aunque cada persona tiene una conjugación diferente para cada tiempo y modo, igual que en español, en algunas ocasiones la diferencia solo es obvia en lengua escrita y no hablado, razón por la cual, sigue siendo de suma importancia incluir enfatizar con el uso del pronombre, quién realiza la acción.  

No hay comentarios :

Publicar un comentario