Se entiende por
constituyente a una palabra o conjunto de palabras dentro de una oración que
puede ser separado debido a que cuenta con un comportamiento unitario y mantienen
relaciones de jerarquía en el sintagma. Esta teoría también conocida como Teoría de los constituyentes inmediatos
fue acuñada por Bloomfield (1993) proponiendo principalmente que toda frase se puede entender como la
integración de distintos niveles de constituyentes lingüísticos. En la frase
nominal el determinante suele ser el sustantivo de la frase acompañado por un
determinante y/o un adjetivo que no presente alteraciones independientemente de
su posición en una oración; sin embargo para verificar si efectivamente un
sintagma nominal posee la cualidad de constituyente, existen tres pruebas que
se deben de llevar a cabo para descubrir la estructura sintáctica interna de la
oración.
· Comprobar si el
sintagma puede separase
¿Qué compraste? Un
carro nuevo (costituyente)
Compré un
(no constituyente)
What did you buy? A
costume (constituyente)
I bought a
(no constituyente)
· Remplazar el grupo
nominal o sintagma nominal por un pronombre
¿Por qué compraste un carro nuevo? Lo compré porque
el mío ya no funciona.
Why did you buy a costume? I bought it for Halloween
*(Esp)Pronombre “lo” antes del verbo.
*(Eng) Pronoun “it” after the verb.
· Mover el sintagma
en distintas posiciones de la oración verificando que la estructura interna
permanezca intacta.
Ayer compré un carro nuevo
Es un carro nuevo que compré ayer
Ayer fui a comprar un carro nuevo
Ayer un carro nuevo ha sido comprado (por mí).
I bought a costume
Is a costume that I have bought
A new costume has been bought by me.
I went to buy a costume
A
mi parecer es importante aprender a reconocer a los constituyentes, ya que
tanto en la traducción como en el desarrollo de
la interlengua de un estudiante aprendiendo inglés o español como L2, es
de suma importancia conocer las distintas formas en la que puede cambiar la
organización de un enunciado sin que su significado varíe, puesto que de lo
contrario esto podría traer problemas tanto en la construcción gramatical de un
oración (estructura externa) como en el sentido específico que se intenta
transmitir (estructura interna).
Aunque
hay ocasiones en que una oración puede ser solamente agramatical y no
representar ningún significado concreto en la mente del interlocutor, hay otras
en que una oración puede ser perfectamente gramatical pero cambiar
completamente de significado dependiendo del modo en que el hablante,
estudiante, traductor o interprete organice las piezas gramaticales. Y lo
primero que se me viene a la mente es el sinnúmero de chistes conocidos como
“no es lo mismo..” que se basan en distorsionar una oración que no representa
ningún problema ni novedad para interlocutor , por otra con tintes sexuales u
ofensivos usando casi siempre las mismas
partículas gramaticales, logrando así dar un significado diferente como por
ejemplo:
ü No es lo mismo decir: la
virgen del socavón, que el socavón de la virgen
ü No es lo mismo decir: una
cinta negra, que una negra en cinta.
ü No es lo mismo decir: mi
auto Mercedes Benz que "Mercedes,
ven a mi auto".
ü No es lo mismo decir: un gato montés que te
montes un gato.
ü No es lo mismo decir: los
huevos de pescado, que pescado de los huevos.
Referencias:
Bloomfield. (1993). Language.
Nueva York: Henry Colt and Co.
Molina, G. (2005). Los
complementos predicativos . Madrid: Arco-Libros.
Buenas tardes, es importante al analizar una oración sintácticamente y morfológica mente poner que es un constituyente?
ResponderEliminar