A modo de entretenimiento he dedicado mi tiempo libre a compilar un glosario de palabras y expresiones coloquiales del estado de Chihuahua, México. Esta lista incluye vocabulario coloquial de diferentes partes del estado como Cd. Juárez, Nuevo Casas Grandes, Chihuahua, Delicias, Parral y Balleza.
Aunque algunas de estas palabras quizás sean utilizadas en otras regiones de México o incluso en otros países de habla hispana donde se les da un significado diferente, mi objetivo principal es describir y preservar el uso de estas voces en la región norte/noroeste de México. Agradezco sus comentarios para continuar aumento este corpus.
a gorro exp. muy rápido.
¡arre! exp. sí/OK (c. mex órale)
¡ay te caigo! exp. voy para allá
abanico sm ventilador eléctrico.
abusado/aguzado adj. astuto
achichincle [a.ʃi.ʃin’.kle] smf ayudante
agarrar monte exp. tomar rumbo
agüitado adj. triste
agarrado adj. tacaño
¡aguzado! exp. cuidado
aldaba sf chapa/picaporte
amigo sm destapacaños
andar lurio exp. 1. estar maravillado o emocionado con algo 2. Querer presumir algo nuevo (e.g. andaba lurio con su troca nueva) (probablemente adaptación de lured)
ansina conj. arc. así (derivación del francés ainsi y el italiano anzi )
apear v. arc. bajarse
aplicación sf solicitud
aplicar vt solicitar
arrendarse vr regresarse
arpear v tener mucha hambre
atacarse vp comer demás
atascado sml intenso, exagerado en sus acciones.
almanaque sm calendario
antifríz sm anticongelante (adaptación de antifreeze)
aracle sm comportamiento estúpido o gracioso que causa vergüenza.
aseguransa sf seguro {comúnmente del automóvil} (adaptación de insurance)
asquel sm hormiga muy pequeña
atufado adj enojado
aura sm zopilote
apear v. arc. bajarse
aplicación sf solicitud
aplicar vt solicitar
arrendarse vr regresarse
arpear v tener mucha hambre
atacarse vp comer demás
atascado sml intenso, exagerado en sus acciones.
almanaque sm calendario
antifríz sm anticongelante (adaptación de antifreeze)
aracle sm comportamiento estúpido o gracioso que causa vergüenza.
aseguransa sf seguro {comúnmente del automóvil} (adaptación de insurance)
asquel sm hormiga muy pequeña
atufado adj enojado
aura sm zopilote
¡ay ay! exp. expresión de incredulidad.
azorado adj asustado
baica sf biciclea (adaptación de bike)
basca sf vómito
batería sf linterna
bato sm equivalenet de güey/wey
betarrón(a) smf persona madura o vieja
bilé sm pintalabios
birria sf cerveza (adaptación de beer)
bule smf/adj persona conflictiva (probablemente adaptación de bully)
cachar [ka.ʃar’] v atrapar (adaptación de to catch)
cachucha [ka.ʃu’ʃa] sf gorra
calar v (francés caler) probar algo para asegurarse que funciona.
calentón sm calentador/calefactor
cana sm compa/amigo
candelillo sm frío
cantón sm casa
carichís sm queso cottage (adaptación de cottage cheese)
carrilla sf hacer burla (meter carrilla) apurar
chabalo sfm muchacho/a
chafa adj de mala calidad
bilé sm pintalabios
birria sf cerveza (adaptación de beer)
bule smf/adj persona conflictiva (probablemente adaptación de bully)
cachar [ka.ʃar’] v atrapar (adaptación de to catch)
cachucha [ka.ʃu’ʃa] sf gorra
calar v (francés caler) probar algo para asegurarse que funciona.
calentón sm calentador/calefactor
cana sm compa/amigo
candelillo sm frío
cantón sm casa
carichís sm queso cottage (adaptación de cottage cheese)
carrilla sf hacer burla (meter carrilla) apurar
chabalo sfm muchacho/a
chafa adj de mala calidad
chan [ʃan] sm casa
chapo adj chaparro
chiflar y comer pinole exp. hacer dos cosas al mismo tiempo
chifonier sf cómoda alta y estrecha (adaptación del francés chifonier)
chimilquito sm tienda de abarrotes
chimoco sm ardilla (adaptación de chipmunk)
chiple [ʃi’ple] pey. mimado
chirinola [ʃi.ri.no.le',ro] conversación basada en chismes.
chirinolero [ʃi.ri.no.'le.ro] smf chismoso/entrometido
chirrac sm material hecho de madera, malla metálica, carton y yeso para construir casas.
chirraquero sm persona que se encarga de construir, reparar y hacer estimados del chirrac
chirula sf pene
chisqueado [ʃis.kea´.do] adj loco
chonte sm forma cariñosa de decir tonto o torpe
chompeta sf cabeza
chora sf pene
chorcho/chorchillo adj persona de dinero
chorreado adj sucio (cara o vestimenta)
chota [ʃo’ta] policía
chora sf pene
chorcho/chorchillo adj persona de dinero
chorreado adj sucio (cara o vestimenta)
chota [ʃo’ta] policía
chuco [ʃu’.ko] sm El Paso, TX.
chucho [ʃu’ʃo] sf perro
churumbel sm niño, muchacho
cochar vt/vi/vulg. Tener relaciones sexuales (probablemente adaptación del francés coucher)
compa sm amigo (c.mex cuate)
conasupo sf tienda de abarrotes. Acrónimo de Companía Nacional de Substitencias Populares
contramatarse vf golpearse muy fuerte
cócono sm pavo
conchavar v convencer
copeteado adj demás de lleno.
coricos smp galletas de maíz
cuaderno sm libreta (cualquier tipo)
cura adj chistoso
cursiento adj con diarrea
darse vuelo exp. divertirse, aprovecha la ocasión
de oquis exp. en vano
(estar de oquis , estar de ocioso, ser inservible)
desconchinflado [des.con.ʃin.fla´.do] descompuesto, desbaratado
desgorre sm etapa previa al desgarriate
desgarriate sm situación de desorden o confusión
desponchadora sf vulcanizadora
destrampado smf/adj loco
diatiro adj definitivamente
divisar vtr ver a lo lejos.
enclocharse [en.klo.ʃarse] vr trabarse, tartamudear
encobijado smf cadáver abandonado "tradicionalmente" envuelto en una cobija
entenga exp. equivalente a "más te vale"
echarse a vt matar a, acostarse con
elote en vaso sm esquites
emperifollado adj. adornado o arreglado en exceso.
encandilar, ado v. pp. quedar cegado por unos segundos después de un cambio brusco de luz.
enchorizado adj. obsesionado
enjaretar vt dejar algún deber o responsabilidad a alguien más.
ensartarse vr estrellarse
¡épale! exp. advertencia ante algo inadecuado.
extremador sm peine, peineta
facho [fa’ʃo] sm trago, sorbo
frajo sm cigarro
fanear v acción de desafanarse de algo
fane smf persona que se desafana.
feria sf dinero
ficha sf corcholata/ crédito o tiempo aire del celular
filero sm navaja
filerear v apuñalar
encandilar, ado v. pp. quedar cegado por unos segundos después de un cambio brusco de luz.
enchorizado adj. obsesionado
enjaretar vt dejar algún deber o responsabilidad a alguien más.
ensartarse vr estrellarse
¡épale! exp. advertencia ante algo inadecuado.
extremador sm peine, peineta
facho [fa’ʃo] sm trago, sorbo
frajo sm cigarro
fanear v acción de desafanarse de algo
fane smf persona que se desafana.
feria sf dinero
ficha sf corcholata/ crédito o tiempo aire del celular
filero sm navaja
filerear v apuñalar
fusca sf pistola
fodongo adj flojo, flácido, desalineado
fodongo adj flojo, flácido, desalineado
gabacho sfm, adj estadounidense
gacho adj feo (probablemente adaptación del francés gauche 'izquierdo')
gasofa sf gasolina
gacho adj feo (probablemente adaptación del francés gauche 'izquierdo')
gasofa sf gasolina
gasolinera sf gasolinería
guachar v ver (to watch out)
guaripa sf sombrero
guarura sm guardaespaldas (voz proveniente del tarahumara que dentro de su régimen social, significaba un régimen de ancianos de alto rango.)
güichara sf piña de las coníferas
güila sf bicicleta/prostituta
güisme, huisme sm perro
hacer chapuza exp. hacer trampa
huila sf bicicleta
imperdible sm broche para el cabello, bobby pin
infartarse vr asustarse
jainear v besar, toquetear, fajar
jalar v.intr trabajar
jale sm trabajo
jaitón(a) smf/adj (adaptación 'high tone'). caro, costoso, elegante, asociado con la clase alta.
imperdible sm broche para el cabello, bobby pin
infartarse vr asustarse
jainear v besar, toquetear, fajar
jalar v.intr trabajar
jale sm trabajo
jaitón(a) smf/adj (adaptación 'high tone'). caro, costoso, elegante, asociado con la clase alta.
jarioso smf persona que busca frecuentemente entablar relaciones sexuales/ jugador que no pasa el balón en partidos de basquetbol o futbol.
laira sf encendedor/mechero
labor sf terreno privado dedicado para a la cosecha.
lefio smf persona torpe
lepe smf/pey. niño
levantón sm secuestro
lima sf camiseta
lonche sm torta, refrigerio (c. mex lonch)
llavería sf cerrajería
machín adj/adv fuerte, inteso, intensamente
laira sf encendedor/mechero
labor sf terreno privado dedicado para a la cosecha.
lefio smf persona torpe
lepe smf/pey. niño
levantón sm secuestro
lima sf camiseta
lonche sm torta, refrigerio (c. mex lonch)
llavería sf cerrajería
machín adj/adv fuerte, inteso, intensamente
machincuepa sf palabra del náhuatl que significa salto, giro o brinco en el aire.
maizóro sm hiperónimo de cereal
¡malhaya! exp. maldición (adaptación del italiano mannagiga)
meco smf tonto
mecos smp esperma
menguado sfm tonto
mentecato sfm necio
morro,a equivalente a güey/wey
estar morro estar joven, ser inmaduro
morrillo,a smf novio, novia
mol smf centro comercial
mormado adj gangoso, engripado.
mopear/mapear v.intr trapear (adaptación de to mop)
moyote sm mosquito (náhuatl moyotl)
mueble sm automóvil
nágua sf falda
nieve sf helado de crema o agua
ñango smf persona débil
ondeado smf persona distraída o incoherente.
ondearse vpr/vr distraerse, confundirse, entrar en estado de paranoia o malinterpretar la realidad.
palangana sf recipiente bajo y de boca muy ancha que sirve para lavar o lavarse
panalearse vr se usa mayormente con la comida, cuando tienes mucho de algo (e.g. te panaleaste con los dulces de la piñata)
pantalonera sf, pantalones deportivos (c, mex pants)
mueble sm automóvil
nágua sf falda
nieve sf helado de crema o agua
ñango smf persona débil
ondeado smf persona distraída o incoherente.
ondearse vpr/vr distraerse, confundirse, entrar en estado de paranoia o malinterpretar la realidad.
palangana sf recipiente bajo y de boca muy ancha que sirve para lavar o lavarse
panalearse vr se usa mayormente con la comida, cuando tienes mucho de algo (e.g. te panaleaste con los dulces de la piñata)
pantalonera sf, pantalones deportivos (c, mex pants)
papos smp, zapatos
parquero smf viene,viene (oficio que consiste en darte indicaciones para salir de un estacionamiento público)
parquearse, parquiarse v estacionarse
pasguato adj persona distraída o tonta
patarato sf engrído, pretencioso
pichar [pi.ʃar’] v invitar algo, disparar (c.mex.)(adaptación de to pitch)
pioresnada smf compañero sentimental sin mucha formalidad.
pinacate sm escarabajo pey. persona de piel muy oscura.
piña sf mentira
piñar v mentir
piñero smf mentiroso
pirata adj/adv graciosamente raro (e.g. qué pirata que nos hayamos encontrado aquí)
pistear v beber alcohol.
pisto sm bebidas alcohólicas
pompa sf bomba {de aire} (adaptación de air pump)
puchar [pu.ʃar’] vt empujar
puchero [pu. ʃe’.ro] berrinche, gestos de los bebés.
¡púchila! exp. [pu.ʃi’.la] expresión de que algo huele mal.
puntada sf ocurrencia/idea exp. ¡qué puntada(s)!
rait/raite sm llevar a alguien a alguna parte, aventón (adaptación de ride)
ranfla sf automóvil
reborujado, reburujado adj confuso, difícil de entender (e.g. no entiendo cómo llegar, está bien reborujado)
recalar v regresar (probable adaptación de to recall)
recio adj fuerte, rápido
remachar vt parchar
repunoso adj persona pesada/odiosa/sangrona
resetear vt reiniciar (adaptación to reset)
resumidero sm desagüe
rifarse vr hacer algo digno de admiración.
rinconada sf seguro ángulo entrante que en forma de la unión de dos casas o calles.
rochaca sf lagartija (préstamo léxico de lengua tarahumara)
rula sf autobús de transporte público
rutera, ruta sf autobús de transporte público
salchichón [sal.ʃi.ʃon’] sm mortadela
salir vt besarse con alguien.
sapolín sm pintura (marca de pintura de Colombia)
sarro adj situación o persona cruel.
rutera, ruta sf autobús de transporte público
salchichón [sal.ʃi.ʃon’] sm mortadela
salir vt besarse con alguien.
sapolín sm pintura (marca de pintura de Colombia)
sarro adj situación o persona cruel.
sincho [sin’ʃo] sí, cinturón
siscado adj asustado
soda sf refresco
solar sm patio
sacudirse la nariz exp. equivalente de sonarse la nariz.
sosiego sm quietud
suato smf tonto, tarado
soda sf refresco
solar sm patio
sacudirse la nariz exp. equivalente de sonarse la nariz.
sosiego sm quietud
suato smf tonto, tarado
suera sf suéter
surra sf/vulg. regaño
surrar v defecar
susirio sm preocupación o mortificación
surra sf/vulg. regaño
surrar v defecar
susirio sm preocupación o mortificación
tainchito sm tienda o negocio ubicado en una casa habitación
tajuaro sm tarado o ignorante
talallón adj persona alta
talegón sm flojo
tambo sm cárcel
tape sm [teip] cinta adhesiva (c. mex diurex)
tepehuán smf pey. tonto
tirria sf coraje contra alguien
tomate sm jitomate
totacha sf lengua inglesa
traila sf casa móvil
trampar v.intr cortejar (c. mex. ligar)
tambo sm cárcel
tape sm [teip] cinta adhesiva (c. mex diurex)
tepehuán smf pey. tonto
tirria sf coraje contra alguien
tomate sm jitomate
totacha sf lengua inglesa
traila sf casa móvil
trampar v.intr cortejar (c. mex. ligar)
trinche sm tenedor
troca sf camioneta, pick-up
trochil sm chiquero de puercos/marranero
trulis adj. loco
¡trucha! exp. cuidado
tullido adj/pp paralizado, inmóvil
volado adj entusiamado, emocionado
winnie sm salchicha (adaptación de wiener)
zacate sm pasto/césped (náhuatl zacatl)
zarandear vtr estrujar o golpear a alguien.
zinc [siɳk] sm tarja/lavaplatos
zonzo smf/adj tarado(a)
zoquete sm lodo
Mi abuela tambien nos llamaba "ganso" "menguado" ,"mentecato" y a los carros les llamaba "muebles" .
ResponderEliminarGracias, las incluiré en la lista.
EliminarSaludos.
Con algunas no concuerdo en su escritura, como el uso de v o b por ejemplo , pero si son adaptaciones de palabras que ni siquiera son del español supongo que su uso en sí ya está corrupto, aunque nunca oí que a las hormigas se les dijera de otra manera mas que hormigas.
ResponderEliminarHola:
EliminarMuchas de esas palabras por ser regionalismos no están reconocidas por la RAE, así queda más o menos a la imaginación de cada quien si se escribe con "v" o "b", pues de todos modos en español ambas grafías representan el mismo sonido.
Saludos.
Y las hormiguitas chiquititas????
Eliminaryo soy de cd juárez y efectivamente se les llaman asqueles a las hormigas pequeñitas
EliminarYo tambien soy de Chihuahua y siempre las conoci como asqueles.
EliminarAsqueles, siempre fueron las hormiguitas más pequenas. Hay de varios tipos y unas rojizo-rubio que pican "con ganas".
EliminarSolo una observación, la palabra jarioso tambien la usamos como una persona que no pasa la pelota en el basquet y el fut. Y si le llamamos a las hormiguitas asqueles.
ResponderEliminarAsí es, jarioso es algo asi como envidioso o codicioso.
EliminarGracias, incluiré esa definición también.
EliminarPues esa definición de jarioso yo la escuché en Guadalajara, en Juárez significa caliente y no se usa cuando se juega, por obvias razones.
EliminarYo soy de Juarez y si tambien se usa Jarioso como envidioso en los deportes
EliminarSaben cómo se dice o se pide un beso en chihuahua
EliminarArrendarse : devolverse
ResponderEliminarGracias por la contribución
Eliminar¿Y que tal estos?
ResponderEliminar"Teta" al biberón y senos y "mamila" también al que es de carácter pesado.
Tirar "barra"; estar sin hacer nada.
Corral=Patio
ResponderEliminarEn muchos lugares de Madera, Chih. al patio le llamamos "solar"
EliminarJuarenses y sus pochadas (mezclar ingles y español), como mapiar (mop-trapeador en ingles), puchar (push) washar (watch), resetear (reset), lonchar (lunch), te llamo pa tras (regresar la llamada), troca (truck), chequiar (check) carpeta (carpet) y asi muchas mas ...
ResponderEliminarEs inevitable que pase eso en áreas fronterizas. Gracias por tus contribuciones.
EliminarEs evitable cuando tienes cultura y amas a tu país y a su respectivo idioma,la chusma fronteriza carece de lo susodichos🤨😏😎
EliminarTu respuesta se contradice ya que como habrás notado en la lista, muchas palabras del ingles han sido adaptadas al español y viceversa, y te aseguro que al menos una vez en tu vida utilizaste la palabra "guachar/wachar" o alguna otra, además es poco adecuado decir que la gente fronteriza carece de amor a la patria por su cercanía con estados unidos, como mexicanos no nos debería importar la region o los modismos, es el respeto por la cultura, el amor al pais y a su tierra los que nos define como mexicanos y te puedo asegurar que la gente fronteriza ama a su tierra, aun que no sea la mejor, aparte es algo absurdo de tu parte hablar del idioma de México, cuando el español nunca fue establecido en México, si no en España, y este deriva del Latín, al igual que el ingles y el francés por lo cual estamos manteniendo un mayor "amor a nuestro idioma" al combinar idiomas que son básicamente hermanos, saludos
EliminarSoy del sur de Chihuahua y las uso todas
EliminarTe falto Mixtear (Mixed)
Creo que le faltó una palabra muy común en Chihuahua al menos rumbo al sur
EliminarCHIRISCO . Que significa despeinado.
Desde mi punto de vista y por el título de la entrada, creo que no es del todo adecuado incluir palabras que se usan en otras variedades del español mexicano (o en todas), pues entonces ya no se trata de léxico diferencial del español chihuahuense. Aquí debajo te pongo la lista de las palabras que también se usan con estos mismos significados en donde yo vivo (Guanajuato, pegado a Michoacán). Otra cosa, "ansina" no viene del italiano ni del francés, era la manera como se decía "así" en español medieval, solo que se conservó en algunas variedades del español, ya sea sociales, ya sea geográficas.
ResponderEliminarabusado
achichincle
agüitado
agarrado
apear
atascado
¡ay ay!
bato
bilé
cachar
cachucha
cantón
carrilla
chafa
chiflar y comer pinole
chifonier
chorreado
chota
cochar
compa
copeteado
cuaderno
darse vuelo
de oquis
desconchinflado
destrampada
diatiro (aquí pronunciamos “de a tiro”)
encobijado
echarse a
encandilar,ado
enjaretar
feria
filero
fodongo
gacho
gasolinera
hacer chapuza
infartarse
levantón
morro,a
nieve
palangana
pasguato
pichar
pioresnada (pronunciamos “peoresnada”)
pinacate
pistear
pisto
pompa
puchar
puchero
puntada
recio
rifarse
sosiego
suato
surrar
tambo
tirria
tullido
mecos
mormado
ñango
volado
zarandear
Hola:
EliminarEstoy de acuerdo contigo en que el punto de la entrada no es incluir palabras usadas en todo el país, porque si no acabaría siendo un diccionario de mexicanismos. Sin embargo, se vuelve una tarea más o menos difícil saber en qué partes de México se usan esas palabras con el mismo significado y en cuáles no. Otro aspecto a considerar es que muchas veces somos influidos por la forma de hablar de foráneos y con el tiempo creemos que ciertas palabras son de uso común en nuestra región cuando en realidad otras personas no las entenderían. Hay también otros factores como la influencia de los medios de comunicación, palabras que se ponen de moda, palabras de uso rural que desde la colonia se han propagado desde el bajío hasta el norte y palabras que caen en desuso con el tiempo; como es el caso de ansina que según el diccionario etimológico está formada por los prefijos latinos ad (hacia) y sic (si), y aunque en italiano y francés se siga utilizando anzi y ainsi respectivamente (aunque con significado diferente) en español, ansina es considerada una voz arcaica que prevalece en algunas partes del país y tienda a ser usada por adultos mayores, mientras que la mayoría de la población dice: así.
Gracias por el comentario y saludos hasta Guanajuato.
Muy de acuerdo Luis Alberto.
EliminarFaltan palabras como: "Trinear" (entrenar o experimentar) derivada de "trainning" y "arre" (vamos)
ResponderEliminarGracias
EliminarRevorujado es una palabra única! :)
ResponderEliminarChaveta: pasador para el cabello
ResponderEliminarchaveta se usa en muchas herramientas del campo y en trocas, carros, hay partes que llevan una chaveta o pasador, no solo pasador del cabello
Eliminaraldaba: picaporte
ResponderEliminarbatallar: tener dificultades o complicaciones
chito: niño
resumidero: desagüe
[tener el] piense: tener la opinión, creer
Ya las agregué, gracias.
EliminarUsamos "navegando" como trabajar con dificultad.
ResponderEliminarTepehuan es una etnia indígena del estado, considero mal adecuada su uso y al igual que tájuaro, se usa (tristemente) para hacer referencia de manera despectiva a personas con rasgos indígenas o gente ignorante
ResponderEliminarEstoy de acuerdo contigo, es muy triste que esos gentilicios se usen de forma peyorativa, pero lo que intento con esta entrada es describir la forma en la que hablamos en Chihuahua. Pasa lo mismo en el resto del país cuando usamos "indio" en expresiones ofensivas como "pinche indio" y otras por el estilo. Lamentablemente la mayor parte los mexicano no está (y tal vez nunca esté) orgullosa de nuestro trasfondo indígena.
Eliminarjale- trabajo
ResponderEliminarjalar- trabajar
jefe, jefa- mamá, papá
ligar, trampar- filtrear, cortejar
manaso - golpe con la palma de la mano
mamón- persona presumida o arrogante
lima- camisa
calcos- tenis
tramo- pantalon
se me ocurren esos que se ultilizan mucho donde vivo
Muchas gracias, ya las incluí
Eliminarcaer- llegar a algun lugar
ResponderEliminarEsa es buena, gracias.
EliminarEl de Guarura si sabía que viene del tarahumara Waru (grande), pero no le pusiste que en Chihuahua les decimos así a los guardaespaldas.
ResponderEliminarMuchas gracias, se ,me había ido esa. Ya lo agregué.
EliminarCompadre, la palabra GASOLINERA es la correcta, ya que ahí no se produce la gasolina.
ResponderEliminarAmbas, "gasolinería" y "gasolinera", son correctas en nuestro país; lo mismo ocurre con "ferretería" y "ferrtera" e incluso con "maderería" y "maderera", como referencia al lugar donde se expenden dichos productos. Si bien el español ibérico tiene sus propias consideraciones, en el nuestro estos término alternativos son aceptables.
EliminarEstoy de acuerdo con que ambas palabras sean correctar para designar dos conceptos un tanto diferentes. Sin embargo, incluí "gasolinera" en la lista porque su uso es más común que "gasolinería", la cual a mi parecer es más popular en el centro del país.
EliminarLes dejo este link:
http://quo.mx/noticias/2011/02/09/gasolineria-o-gasolinera
"Chelengue" flojo, "barrica" cubeta, "chirisc@" "enchiriscar" despeinad@ o despeinarse, :) saludos.
ResponderEliminarCorcho: gente de dinero
ResponderEliminarFaltó "partidura" raya que divide el cabello. iiii*
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarBule: Zona de tolerancia, burdel
ResponderEliminarHuila: Bicicleta
ResponderEliminarChorupe: Vaina fruto del mezquite
ResponderEliminarFichas: Corcholatas, zoquete: lodo (o persona tonta)
ResponderEliminarEstas que comparto las usan en partes de la sierra de chihuahua.
ResponderEliminarTanichito - Tienda ubicada en casa particular
Trochil - Porqueriza.
Chimoco - Ardilla grande de tierra.
Chimoriz - Ardilla pequeña de árbol.
Rochaca - Lagartija, geco.
Gracias. Ya las incluí a la lista.
EliminarChimoco tambien se dice chichimoco al menos asi la escuche en Guachochi y a algunas personas en Parral
Eliminartotacha.- Lengua inglesa. Hablar "totacha".- Hablar inglés
ResponderEliminarrezongón.- respondón. ¡No seas "rezongón"!.- ¡No seas respondón!
hocico.- (vulg.) boca. ¡Cállate el hocico!.- ¡Cállate!
sombrerudo.- (despect.) ranchero con sombrero
codo.- tacaño
güila.- prostituta
chaquetero.- lambiscón, adulador
chaquetear.- cambiar de "religión", especialmente del catolicismo a otra religión; posiblemente también incluya el cambiar de partido político o de bando de otra índole
"cornfléis" o "cornfleis"-- cereal (hojuelas de máiz), del inglés cornflakes
Gracias por las contribuciones
EliminarCreo que no están incluidas en la lista mencionada.
ResponderEliminarMoyote = Mosquito, zancudo
Tomatillo = Tomate verde
Morrita; morrito = Novia / Novio
Enjarrar = Repellar (aplicar recubrimiento a una pared)
Resbaladero= resbaladilla, cintarazo=cinturonazo, abusón=abusivo, fregar=molestar ( deja de estar fregando/dando lata)(va en friega/rapido) a esta ultima le damos muchos usos y en otros estados resulta una grosería, bueno es mi experiencia en otro estado, siempre tratan de corregirme esas palabras
ResponderEliminarBule en Cd Chihuahua tambien se utiliza haciendo referencia a una actitud altanera y arrogante. Ej: Camina bien bule.
ResponderEliminarExcelente trabajo.
ResponderEliminarUna pequeña colaboracion desde Catalunya (esperem q nació lliure aviat).
Palabras usadas en español comun con el mismo significado integradas en la RAE
ALDABA
APEAR
ALMANAQUE
AGARRADO
CHURUMBEL
CUADERNO
DIVISAR
GASOLINERA
PALANGANA
PUCHERO
RECIO
TIRRIA
Puede venir del catalan o de catalanes:
PALANGANA
TIRRIA
En España se usa Arrebolado con el mismo significado de Volado supongo q una sale de otra.
Un saludo
Adeu
Santiago
Hola Santiago, muchas gracias por el cumplido y por la contribucion.
EliminarSaludos hasta Catalunya.
DESPONCHAR----- VULCANIZAR UNA LLANTA O BALON
ResponderEliminarLEPE, ESCUICLE, CHAVALO A UN NIÑO
MI MORRA.- MI NOVIA
MI GALAN MI NOVIO
MI PIOR ES NADA MI PAREJA
TATE QUIETO.- DEJAR DE MOVERSE
RAIT. DAR AVENTON
(Un) chorro = indica una cantidad, número, intensidad o grado elevados, p. ej.: hace un chorro que no nos veíamos (hace mucho [tiempo] que no nos veíamos).
ResponderEliminar"huevón" - persona que no hace nada (sinónimo de "tirar barra")
ResponderEliminarSaludos desde Cd. Juárez, Chih.
Ponte trucha bato!!
ResponderEliminarMe pistie dos birrias bien heladas
Estaba jaineando con mi morrita.....hace mas de 30 años tambien deciamos "estaba caniqueando a mi morrita"
y lo mas distintivo de cuando decimos la "CH" como "SH"...ejemplo: Leshe,shilangos,osho...etc.
Saludos desde Cd. Juarez !!!!
En la lista falta una palabra que e escuchado muchas veces en Chihuahua y no entiendo (yo soy de Torreón), la palabra es "REPUNOSO O REPUNOSA"
ResponderEliminarRepunoso es un sinónimo de repugnante a mi entender
EliminarEs equivalente a Sangrón cuando se refiere a una persona, y cuando se refiere a comida, es algo de sabor extraño no agradable.
Eliminar¿Tienes alguna idea sobre el origen del facho?
ResponderEliminarHola Denisse:
EliminarLa verdad no conozco la razón por la cual la usamos de esta forma, pues en algunos países facho significa fascista. Tal vez alguien pueda contribuir con alguna hipótesis.
Saludos
¿Tienes alguna idea sobre el origen del facho?
ResponderEliminarBarrota, Talegon = flojo
ResponderEliminarwifa = esposa
naifa = navaja
watcha = reloj
mi ruca = mi mujer
chora = pene
tramafa = ataque de desesperacion
ruta, burra = transporte urbano
trole, bus = camion
La weed, el toque= Mota
ResponderEliminarLa water= Agua Celeste
El crico= Cristal
Hola! Falto
ResponderEliminarPanteón= Cementerio
Porche= Terraza
Spring= Mosquitero
Cuchiliar= asustar a un perro
Chotear= Molestar o reirse de alguien
Chiviarse= Apenarse tener verguenza
Chirinola= En el chisme
Relaje= Relajo
Troca Trosera= Camion de carga de troncos
Siscar= Asustar
Tantear= Medir
Palabras de Cd. Madera! jajaja
Asquel es de origen nahuatl.. azcatl y trae otras variantes que ahorita no recuerdo..
ResponderEliminarte falto
ResponderEliminarchido- bueno
machin- bueno o chingon
rompido- roto
tambien te falto la mentada
ResponderEliminarchirula- pene
también:
ResponderEliminarque payaso eres= una persona arrogante
esta bien mamado= esta bien fuerte, que hace ejercicio
cervatana= cerveza, decia tin-tan
tirar el miedo= orinar
Me parece que muchas palabras están asociadas a la forma de hablar de las personas de aspecto y costumbres cholas que por lo general son las de más bajos recursos que hablan (calo) que a mi parecer muchas de ellas son expresiones y palabras que aunque conozco no forman parte de mi léxico a pesar de ser chihuahuense
ResponderEliminarCreo que son demasiados regionalismos que no conoces más que nada, si sales a la calle o tiendas vas a escuchar la gran mayoría de esas palabras, al menos si eres de Chihuahua y no tienes pinta de Whitexican, pero si eres alguien normal, créeme, las vas a escuchar
EliminarCamellar: trabajar.
ResponderEliminaralguien me puede decir regionalismos de puebla...
ResponderEliminarPienso que muchas palabras ya están muertas (qué tal vez nuestros abuelos decían) yo no conozco algunas de la lista o incluso pienso que algunas salieron de Chihuahua a otras regiones, ya que muchos de mis amigos de otras partes de la República las conocen.
ResponderEliminarNah, yo creo que te falta barrio jajaja
EliminarChonte: Menso
ResponderEliminarFalta repunoso(a)
ResponderEliminarChihuahua y norte de Durango
ResponderEliminarMala razón: Grosería, vulgaridad
Malrazonudo: Grosero, que usa malas palabras
Calo: de tamaño grande, Está Calota, está calote
ResponderEliminarJaina, jainita, Jaino, Jainito: Novia, Novio , Amig@s con derechos.
Para las rochacas también se refieren a heridas, también el va jalo, para confirmar una salida
ResponderEliminar10 de Julio 2021
ResponderEliminarMuchas son iguales a las del norte monterrey
Me gustaría que alguien me diga la expresión que usan comúnmente en Chihuahua al final de cada oración que es como para reafirmar algo... No sé exactamente cómo explicarles pero alguien que me ayude a recordar cuál es esa expresión jeje
ResponderEliminarPienso que es la palabra ok, al final de lo que escribimos
EliminarJonathan, se refiere a: verdad?
EliminarChiruza (o): persona delgada o chaparrita...
ResponderEliminarSotaca: persona de baja estatura
El coludo y el jale
ResponderEliminarCuriosamente en la ciudad de Brownsville Texas y sus alrededores la palabra "Bule" se utiliza para describir algo que "esta bien bueno", que "esta padre" o "chingon", o que "esta con ganas". Ejemplo: Esta bien "bule" este post.
ResponderEliminarMuchas felicidades por el trabajo, esto nos ayuda a que estos modismos permanescan a través de las generaciones.
ResponderEliminarHace 40 años mi padre, Alfonso Morones Aguirre, publicó un libro llamado "Chihuahua y sus Modismos", Ediciones del Gobierno del Estado de Chihuhua 1983, mismo que también nació del ocio a partir de sus reuniones con sus coterraneos.
Entiendo la labor que implica.
Caca
ResponderEliminar.
EliminarXD XD XD XD XD XD XD XD XD
ResponderEliminarSoy del centro del país y he escuchado que a las rejas o portones de las casas les dicen "barandales"
ResponderEliminar"Los barandales del puente, se balancean cuando paso, querida mia, dame un abrazo"
EliminarPienso que con tal que no hayan errores gramaticales, la gran mayoría de estos coloquialismos se entienden.
ResponderEliminarExcelente trabajo
ResponderEliminarMi madre usaba mucho la palabra probalicar
ResponderEliminar