Méndez, L. (2011). México y el bilingüismo dentro de nuestras fronteras: Entre mixteco y español.. Manuscrito inédito, Departamento de Lenguas, Universidad de las Américas Puebla, Cholula, México. Obtenido de http://www.enlapuntadelalengua.com.mx/2012/09/mexico-y-el-bilinguismo-en-la.html
Resumen
Esta investigación busca exponer al lector acerca del panorama lingüístico y los cambios diacrónicos que se han efectuado en la comunidad bilingüe de Tlaxiaco, Oaxaca, los medios de comunicación en lengua vernácula recientemente instituidos, la difusión para el aprendizaje de la lengua mixteca y por último el orgullo lingüístico de esta comunidad indígena con respecto al uso de su lengua en los distintos contextos sociales del día con día; factor que muestra una gran variabilidad en las distintas generaciones de los participantes que formaron parte de este proyecto.
Introducción
Objetivos
En las siguientes líneas se plantean los objetivos que esta investigación intenta alcanzar.
- Conocer con qué frecuencia ocurre la alternancia de código entre el español y la lengua mixteca.
- Descubrir en cuales contextos se utiliza cada código.
- Encontrar las fuentes principales para el aprendizaje de la lengua vernácula en esta región.
- Estar al tanto del nivel de apoyo brindado por la Secretaría de Educación Pública hacia las comunidades indígenas.
- Saber hasta qué punto existe la restricción de código en estas comunidades
- Hallar las razones por las cuales ciertos miembros de estas comunidades son monolingües en español.
Dudas
Durante el transcurso de
este proyecto de investigación nacieron algunas interrogantes, las cuales
fueron siendo resueltas a lo largo de la misma. A continuación se muestran
algunas de las más relevantes y cruciales.
·
¿Habrá
lugares donde los habitantes se les prohíbe hablar en su lengua vernácula?
·
¿Con quién
utilizan el español y con quién el mixteco?
·
¿Siguen
utilizando las nuevas generaciones el mixteco entre ellos?
·
¿Estará
esta lengua en peligro de muerte?
·
¿Existen
cursos de mixteco en la comunidad?
·
¿Hay algún
medio de comunicación que utilice el mixteco?
·
¿Los
adolescentes se sienten orgullosos de hablar mixteco?
·
¿Qué tanto
hace la Academia de la Lengua Mixteca por difundir y salvaguardar el idioma?
Justificación
Los factores con mayor relevancia que nos han impulsado
para llevar a cabo esta investigación, ha sido nuestra preocupación y
curiosidad por saber que tanto se mantienen en la actualidad las lenguas
vernáculas de México, al igual que la aceptación social y planes educativos que
ayuden a su mantenimiento. Escogiendo como prueba específica la lengua mixteca
hablada en el área conocida como la Mixteca Alta situada en el noroeste
del estado de Oaxaca en donde según estadísticas aún hay un uso frecuente y
difundido de dicha lengua. Por lo cual a modo de investigación de campo se acudió
a esa área para recabar datos e información de relevancia que contribuya para
brindar un panorama más amplio del estatus de la lengua hoy en día, además de
posibles soluciones que puedan auxiliar a la preservación y difusión específica
de esta lengua y probablemente de otras donde el contexto cultural sea similar.
1 La
lengua mixteca
Ubicación de la zona de México conocida como La Mixteca. |
En nuestro país, además de la lengua española impuesta
durante la conquista y hablada hoy en día por aproximadamente el 96% de la
población total, lo cual convierte a México en el país con el mayor número de
hispanoparlantes del mundo; existen varias decenas de lenguas indígenas con sus
respectivas variantes, de las cuales 65 de gozan del estatus de lenguas
nacionales.
La lengua mixteca representa sin duda alguna una mayoría
lingüística de México al ser hablada solamente en el estado de Oaxaca por más
de 245, 755 (INEGI, 2000) .Dicha lengua pertenece
al grupo otomangue- familia mixteca, misma que incluye a las lenguas
cuicateco y triqui, cual última puede ser también escuchada con frecuencia en
la comunidad analizada en el presente trabajo. Es clasificada también como una
lengua semitonal lo cual significa que una misma palabra puede tener distintos
significados dependiendo del tono de voz con la cual se pronuncie, del mismo
modo que lenguas germánicas como el sueco o el danés; y aunque este fenómeno
ocurre en mayor o menor escala en todas las lenguas, es relevante remarcar que
este simple factor de producción fonética crea ya una barrera lingüística entre
el español y el resto de lenguas indígenas, debatiendo la postura de muchas
personas quienes creen que los “dialectos” indígenas son simples adaptaciones
del castellano en combinación con fonemas y voces provenientes de las antiguas
civilizaciones prehispánicas.
A lo largo de los años y probablemente debido a la dificultad
de comunicación y transporte para llegar a comunidades aledañas dentro de la
Mixteca Alta, la lengua mixteca se ha ido derivando hasta el punto de hacer
inteligible entre sí los códigos lingüísticos de comunidades separadas en
promedio por más de 100 km de distancia (Arana,1969).
La variante dialectal del mixteco hablado en el municipio
de Tlaxiaco es conocida como Variante de Magdalena Peñasco; aunque durante una conversación sostenida con una
mujer indígena de un poblado cercano, en lo que parecía ser un pidgin
entre español y mixteco, se pudo apreciar el uso de la palabra [ya'
leto] para hacer una referencia
metalingüística a la lengua mixteca.
Independientemente
de que la lengua mixteca haya con el
paso del tiempo traspasado fronteras tanto interestatales como internacionales,
debido a los grandes grupos de migrantes provenientes de estas comunidades; los puntos geográficos en los cuales hoy en
día existe la mayor concentración y aplicación de la lengua son los estados
mexicanos de Guerrero y Oaxaca en el área
conocida como La Mixteca, la cual a su vez se divide en Mixteca Alta y Mixteca
Baja, tomando como
Punto de
referencia para esta investigación el poblado de la Heroica Ciudad de Tlaxiaco
localizada en el centro de la Mixteca Alta oaxaqueña.
2 Orgullo Lingüístico
Se piensa que hoy en día al igual
que en épocas pasadas la cultura mixteca sigue cargando con lastres sociales
que causan que los miembros de estas comunidades se sientan inferiores al
exponer factores tan relacionados a la cultura como el idioma.
Mural de la Casa
de la Cultura en Tlaxiaco que narra la historia de la cultura mixteca.
|
De acuerdo con
Coronado (1987) La lengua vernácula no se presenta con tanta claridad, no sólo
para los hispanohablantes sino en muchas ocasiones para hablantes bilingües. Es
la práctica cotidiana la que sostiene su continuidad de generación en
generación, pero por lo general no hay una concepción clara y consciente del
porqué se le trasmite y se continúa hablándola.
Afortunadamente
esta percepción compartida por las comunidades urbanas no es de todo cierto ya
que durante la investigación se pudo encontrar que los jóvenes de esta
comunidad son quienes portan con más orgullo el estandarte de la cultura
mixteca y de su lengua, mostrando así que la represión étnico-cultural de la
cual muchos fueron víctimas en el pasado ha ido borrándose paulatinamente,
creando una nueva mentalidad de orgullo e identificación compartida en su mayoría
por las nuevas generaciones.
Por otra parte se puede apreciar fácilmente que en su
mayoría son las mujeres de la tercera edad quienes dudan más al momento de
intentar sostener una conversación con respecto a su trasfondo cultural y
lingüístico, negándose en algunas ocasiones a formar parte de la investigación,
lo cual por consiguiente lleva a pensar
en las numerosas causas sociales e históricas que las han llevado a actuar de tal manera al
momento de sentirse expuestas a individuos no pertenecientes a la comunidad,
por quienes han sido rezagadas desde tiempos colombinos e inclusive actuales.
3 Medios de
Comunicación en lengua vernácula
Para sorpresa de muchos, desde hace varios años existen
medios de comunicación masivos llevados a cabo tanto en español como en lenguas
indígenas con el propósito de unir a las comunidades indígenas y difundir el
uso de diversas lenguas autóctonas. Tal es el caso de la estación radiofónica
XETLA “La voz de la mixteca” fundada en 1982 y activa hasta el día de hoy, en
donde la licenciada en comunicación Araceli Maldonado funge como técnica y
locutora, cumpliendo con complacencias musicales a los radioescuchas, dando
avisos a las comunidades aledañas tanto en mixteco como en español y sirviendo
como intermediaria para que los habitantes de la región manden avisos que
llegan hasta frecuencias radiofónicas en California, EUA. En dicha estación es
común que otros locutores hablen en lengua triqui, contribuyendo de esa manera
a la unificación regional de las diversas comunidades y ampliando la gama de
contextos para la aplicación y mantenimiento de estas lenguas.
De misma forma es de crucial relevancia saber que en los
últimos años la Secretaría de Educación Pública en alianza con el Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas y el Instituto Nacional de Antropología e
Historia han contribuido para la preservación del legado lingüístico mediante
la creación de programas educativos enfocados en la enseñanza de lenguas
vernáculas en comunidades indígenas, además por supuesto del español.
En los últimos años la enseñanza del español a indígenas
ha ganado fuerza debido a que la política oficial ha puesto énfasis en la
educación bilingüe-bicultural. Esta política ve la alfabetización en lengua vernácula como un paso previo a la
castellanización para que el estudiante logre tener dominio escrito y oral en
ambas lenguas. Además de la creación de libros de texto gratuito en 22 lenguas
indígenas editados por profesores bilingües y la planeación de educación indígena desde la perspectiva de la
lingüística aplicada (Parodi & Barriga, 1998).
Por ende si es que se llevan a cabo correctamente los planes educacionales
comenzados hace ya más de una década, éstos
contribuirían de sobremanera a tener un país multicultural con altos estándares
educacionales y consciente de la diversidad cultural pero sobretodo con orgullo
de sus raíces y tolerancia a la heterogeneidad donde ninguno vale más que otro
por su lengua o color de piel.
4 Academia
de la Lengua Mixteca
Un factor que relevancia que contribuyó para seleccionar
a la Heroica Ciudad de Tlaxiaco como la sede para llevar a cabo la presente
investigación fue la existencia de la Academia de la Lengua Mixteca.
Esta institución
simbólica fue fundada en el año de 1997 por un grupo de activistas indígenas
pertenecientes a la etnia mixteca, con el propósito de promover el uso de su
lengua madre y crear mecanismos que permitan su conservación. El nombre de la
Academia en mixteco es Ve'e Tu'un Sávi,
que literalmente quiere decir Casa de la Lengua de la Lluvia. Entre otras cosas, ha colaborado con la
Secretaría de Educación Pública en el diseño del alfabeto que se emplea en la
educación en lengua mixteca de los niños nativos de esa etnia. También ha
promovido encuentros de escritores indígenas y mantiene lazos de cooperación
con diversas organizaciones en México, Estados Unidos y otras partes del mundo,
tal es el caso de la XETLA “Voz de la mixteca” que transmite hasta California
programación en lengua mixteca (Baldauf, & Kaplan, 2007).
Aunque lamentablemente la academia no cuenta con una infraestructura destinada en su totalidad
para llevar a cabo eventos relacionados con ésta, esporádicamente los escasos
lingüistas, sociolingüistas y etnolingüistas conocedores de la lengua se reúnen
con el fin de discutir distintos aspectos relacionados con ésta. La academia al
igual que otras varias en el país, está afiliada al Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas, la cual en los últimos años ha hecho un formidable esfuerzo
que tiene como fin la mantenencia, preservación y difusión del extenso patrimonio lingüístico del país.
5 Bilingüismo
Plaza de la cultura. Tlaxiaco, Oax. |
Una
realidad tanto en México como en una gran gama de naciones es el fenómeno del
bilingüismo, este fenómeno tan frecuente entre comunidades ocurre cuando cierto(s) sector(es) de la sociedad
utilizan dos códigos orales distintos para llevar a cabo el proceso de la
comunicación en diferentes contextos. En nuestro país este fenómeno es
claramente apreciable tanto en las
comunidades fronterizas donde el inglés y español se escuchan en cualquier
lugar, como en las cuantiosas comunidades indígenas a lo largo y ancho del país
donde aún se utiliza alguna lenguas
vernáculas para el trato diario entre los integrantes de dichos poblados,
dejando al español como la lengua franca con el resto de los poblados para
quienes su lengua es inteligible y el resto del México hispanohablante.
Es por eso que no es posible comprender las
características del comportamiento
verbal sin determinar los elementos sociales, económicos o culturales que de
modo directo o indirecto influyen sobre dicho comportamiento. En México las
características del bilingüismo se ligan claramente a las relaciones de
subordinación que guardan los grupos étnicos con respecto a los sectores
dominantes del país, los que son fundamentalmente hispanohablantes (Coronado,
1987).
Aunque en durante la historia de la humanidad han sido
registradas muchas muertes lingüísticas ya sea por causas como: conquistas,
desidentificación cultural o muerte física de una cultura determinada, la
frecuencia de uso de una lengua jamás permanecerá estática; el uso de una
lengua puede ser comparado con cualquier otro fenómeno donde la frecuencia
tiene altibajos usando como ejemplo el caso de la lengua hebrea que después de 17
siglos de no ser usada más que en contextos religiosos, fue revitalizada para
intentar unificar a la nación israelita (Holmes, 2001)
Dicho efecto puede ser apreciado en los casos de
distantes lenguas, las cuales con el paso del tiempo van perdiendo aplicación y
difusión pero de pronto por algún factor social son revitalizadas e
implementadas nuevamente entre las comunidades, normalmente con un propósito
específico. Tales acontecimientos deben
ser cuidados para evitar que en el futuro las nuevas generaciones al no tener
contextos en donde aplicar la lengua
vernácula de sus antepasados, vayan perdiendo poco a poco sus habilidades
comunicativas y cognitivas, desencadenando así en una perdida lingüística que
de no ser detectada a tiempo podría llevar a la muerte de la lengua.
Método
Tipo de
investigación
Esta investigación se
considerará DESCRIPTIVA-EXPLICATIVA
ya que principalmente busca analiza, informar y explicar a los lectores acerca de diversos
fenómenos lingüísticos en una lengua indígena y en una región específica. Aunque
investigaciones similares a esta han sido llevadas a cabo con anterioridad por sociolingüistas y etnólogos, se considera
necesaria la continuidad de este tipo de proyectos en el presente ya que es muy
probable que varios factores hayan cambiado con el tiempo.
Hipótesis
En
las siguientes líneas se enumerarán las proposiciones más relevantes que los
investigadores han concluido, seguida de la respectiva hipótesis nula; y las variables, las cuales se encuentran
subrayadas para su fácil identificación.
(Hi) El mixteco en la comunidad de Tlaxiaco es
usado en un mayor número de contextos que el español.
(Hn) El español en la comunidad de Tlaxiaco es usado en
un mayor número de contextos que el mixteco.
(Hi2)La mezcla de español y mixteco ocurre
frecuentemente entre los habitantes bilingües.
(Hn2) La mezcla de español y mixteco no suele ocurrir con
frecuencia entre los hablantes bilingües.
(Hi3)La mayor parte de los hablantes de mixteco
adquirieron la lengua por medio del ámbito familiar.
(Hn3) La mayor parte de los hablantes de mixteco
adquirieron la lengua por medio de otros contextos sociales ajenos al núcleo
familiar.
(Hi4) La Secretaría de Educación Pública no ha
brindado el apoyo necesario para la difusión y mantenencia de la lengua
mixteca
(Hn4) La Secretaría de Educación Pública ha brindado el
apoyo necesario para la difusión y mantenencia de la lengua mixteca.
(Hi5) Existen sitios donde el uso de la lengua
mixteca está prohibido.
(Hn5)No existen lugares donde se prohíba hablar en
mixteco.
Diseño
utilizado en la investigación
Esta investigación utilizó un diseño CUASI
EXPERIMENTAL ya que los objetos de estudio no fueron a los 100%
seleccionados al azar ya que uno de los tres grupos analizados (estudiantes de
nivel medio superior) ya estaba formado antes de llevar a cabo el experimento.
Universo
La población que funge como universo para esta
investigación, es el conjunto de habitantes de la cabecera municipal de
Tlaxiaco, Oaxaca, sin tomar en cuenta
estrato social, edad ni dominio dual de la lengua española y la mixteca para
aplicarles el instrumento de medición.
Muestra
La muestra del universo a la cual fue aplicado el
instrumento de medición fue conformada por 60 individuos pertenecientes en
un 50%
a estudiantes del Centro de
Bachillerato Tecnológico Industrial y de Servicios #2 localizada en la cabecera
del municipio de Tlaxiaco; en un 25% a
habitantes de edad media, y en un 25% igualmente a habitantes de la comunidad
pero de edad media-avanzada.
Al subgrupo de la población al cual se le aplicó el
instrumento de medición no requería
cumplir con un perfil determinado, cualquier individuo perteneciente a N pudo
haber sido seleccionado para recabar datos, por lo tanto el tipo de muestra
será considerada como PROBABILÍSTICA.
Instrumento
de medición
Para recabar información acerca del bilingüismo y sus
variables dentro del universo, se formuló una encuesta de 9 preguntas, 6 con
opciones múltiples y 3 con formato de pregunta abiertas con propósito de llevar
a cabo un análisis cualitativo; estas preguntas se basaron en los objetivos e
hipótesis de esta investigación para su formulación.
Resultados
Gráfico 1
¿Con quién hablas mixteco?
Como se puede observar la mayor parte de la muestra suele
hablar mixteco cuando se encuentran en el entorno familiar, en el segmento de
jóvenes se aprecia que el número de individuos que hablan con sus amigos en
lengua vernácula es mucho menor en contraste con los adultos y adultos-avanzados, lo cual podría ser una alerta de que las nuevas
generaciones ya no se sienten tan arraigados a su lengua como lo hacían sus
antepasados, usando ésta solo como legado o patrimonio cultural de sus padres y
abuelos , lo cual hipotéticamente podría llevar en un futuro próximo al
debilitamiento del mixteco de esta región. Extrañamente en todos los jóvenes han declarado hablar mixteco, en comparación con los dos grupos restantes que tienen un significante índice de
monolingüismo, esto puede ser debido a la represión en décadas pasadas cuando
las normas gubernamentales fungían en contra de la continuidad de las lenguas
indígenas, obligando en muchas ocasiones a la total imposición del castellano, que pudo
haber provocado que diversas comunidades comenzaran a hablar únicamente español
inclusive entre hablantes de la lengua autóctona, para que así las nuevas generaciones no
hablaran mixteco u alguna otra lengua indígena. Lo importante es que según
parece esos lastres sociales han quedado en el pasado y hoy todos los jóvenes
aceptan abiertamente el bilingüismo como un factor positivo, en lugar de algo
de lo cual avergonzarse.
Otro punto importante que se puede apreciar en el
análisis de datos es que algunos individuos de ambos grupos de adultos,
expresaron que suelen o solían hablar en mixteco con sus profesores, lo cual ha
cambiado en la actualidad ya que ningún joven mencionó comunicarse en mixteco
con sus profesores. Esto puede significar que el español ya se ha posicionado
como la única lengua académica del país, que a nuestro parecer no está del todo
mal siempre y cuando se esté consciente del diseño e implementación de un plan
de estudios diseñado específicamente para este tipo de comunidades indígenas
donde la educación trilingüe (español-inglés-mixteco) es requerida.
Gráfico 2
¿Hay ocasiones en las
que combinas español y mixteco al hablar?
En la mayoría de las comunidades donde más de una lengua
es manejada diariamente, el fenómeno conocido como alternancia de código o code-switching es sin duda un
acontecimiento frecuente. Con esto se quiere decir que los habitantes de dichas
comunidades intercambian o mezclan estructuras, léxico y/o entonación de amabas
lenguas al momento de comunicarse. Como se puede apreciar en el Gráfico 2, este
fenómeno lingüístico es común en la comunidad de Tlaxiaco, ya que entre un 50 y
80% de los jóvenes y adultos avanzados manifestaron que en efecto combinan
ambas lenguas al momento de hablar con las personas que radican en la
comunidad, mientras que solo un 40% de los adultos de edad media dijeron
mezclar español y mixteco para comunicarse. Lo importante de este punto es notar
que esta comunidad está consciente de la alternancia y mezcla de ambas lenguas
lo cual si es bien llevado puede desembocar en un alto grado de habilidad
lingüística tanto en mixteco como en español para las nuevas generaciones, sin
embargo es posible que la ardua castellanización en décadas pasadas haya dejado
lastres puristas los cuales han inculcado la ideología en los adultos de edad media
de evitar a toda costa la mezcla del
español con lenguas indígenas por ser visto como algo incorrecto.
Gráfico 3
¿Cómo aprendiste
mixteco?
Aunque esta cuestión podría parecer un tanto obvia ya que
la mayor parte de los individuos aprendemos nuestra L1 en el entorno familiar,
es interesante observar que hay adultos quienes de hecho tomaron cursos de
lengua mixteca en la escuela e inclusive fuera de ella. Por otro lado los jóvenes en su mayoría han
aprendido el mixteco en su mayoría en el entorno familiar y un pequeño
porcentaje también en la escuela.
Enfocándonos únicamente en el segmento de jóvenes, lo que
nosotros consideramos lo más funcional e
idóneo es que en un futuro los jóvenes pudieran decir que han aprendido su
lengua materna tanto en casa como en la escuela, tal como los mexicanos quienes
tienen por L1 al español.
Gráfico 4
¿Durante la primaria recibiste libros de la SEP en
mixteco?
De igual forma es importante concientizar al gobierno y a
la Secretaría de Educación Pública de seguir con el apoyo educacional para que
libros en lenguas indígenas lleguen lo antes posible a las comunidades que los requieren para
contribuir al reforzamiento y mantenimiento de la lengua y por ende en su
aplicación real. Afortunadamente se puede apreciar que los jóvenes en la
actualidad han recibido más apoyo que generaciones anteriores donde la gran
mayoría declara no haber recibido nunca libros en su lengua vernácula por parte
de la SEP, llegando a la conjetura de que quizás tampoco tenían el mismo acceso
a la educación con el que cuentan las nuevas generaciones.
Gráfico 5
¿Durante la primaria y secundaria ¿tuviste clases en
mixteco?
Otro punto interesante que va de la mano con la
distribución de libros de texto gratuitos en lengua vernácula, es la
impartición de clases en las cuales los niños y jóvenes puedan aprender de todo
lo que realmente conlleva la cultura mixteca; esta sería una buena manera de
mantener la lengua e inclusive estandarizarla aún más de lo que ya han hecho
tanto la Academia de la Lengua Mixteca y otras instancias extranjeras el
Instituto Lingüístico de Verano (Summer Institute of Linguistics).
En el gráfico 5 podemos apreciar que aunque los adultos en casi ningún caso
recibieron clases metalingüísticas, en la actualidad más de la mitad de los
jóvenes de igual forma reportan jamás haber sido impartidos con clases de
lengua mixteca, lo cual a nuestro
parecer resulta una lástima ya que si se
cuenta en el presente con libros de texto en estas lenguas, lo más lógico y
consecuente es el encontrar, capacitar y emplear profesores bilingües quienes
hacer buen uso y difusión de la literatura mixteca ya existente.
Gráfico 6
¿Hay lugares dónde se prohíbe hablar mixteco?
Otra de las cuestiones pertinentes durante la
investigación fue acerca de que tanto existe la libertad de expresión en este
tipo de comunidades indígenas donde se sabe que en el pasado hubo bastante
presión socio-gubernamental para imponer
el castellano como lengua única. Por fortuna como se puede apreciar, la mayor
parte la muestra estudiada declara mayormente que no existe ningún lugar en
donde se prohíba el uso de lengua vernácula. Esto hacer pensar que quizás el
español y el mixteco gozan de una equidad social, lo cual podría ser
clasificado como situación de diglossia
en vez de un caso de lengua tabú (mixteco) y una lengua impuesta (español) como
solía apreciarse en épocas pasadas.
Conclusión
Es grato después de la realización de esta investigación
saber que con el paso del tiempo, contrario a lo que muchos podrían pensar, el
orgullo lingüístico de estas comunidades parece estar renaciendo en las nuevas generaciones quienes ya no ven sus
orígenes con vergüenza en contraste con algunos adultos de edad avanzada
quienes durante la investigación se opusieron renuentemente a ser
entrevistados. Hoy en día estos jóvenes ven con orgullo lo que significa
pertenecer verdaderamente a la cultura en donde le tocó nacer y todo lo que
esto implica.
Sin embargo aún queda mucho que tanto la sociedad y el
gobierno pueden hacer para continuar fomentando este tipo de manifestaciones de
orgullo cultural, tales como evitar las críticas tanto étnicas como
lingüísticas en prejuicio de estos pueblos mexicanos, en lo cual estamos en
total acuerdo con lo dicho por Saussure: “los hechos lingüísticos apenas
provocan la crítica, en el sentido de que cada pueblo está generalmente
satisfecho de la lengua que ha recibido” (1986). Este tipo de contribuciones es
exactamente el granito de arena que todos podemos poner para al menos intentar modificar
a esta sociedad que de seguir así no dará los frutos sociales que normalmente
todos esperamos.
En conclusión, es importante mencionar el buen sentir que
da saber que los lastres sociales que
alguna vez hubo en el pasado se han ido
desvaneciendo poco a poco, dándonos así la oportunidad de lograr un México
unido. Sólo falta el apoyo y fomento para que la Secretaría de Educación
Pública y los gobiernos de estados con
altos índices de hablantes de lenguas indígenas puedan trabajar en conjunto
para crear sistemas bilingües en las
escuelas donde provean libros de texto gratuito y se impartan clases
de español, inglés y lengua vernácula de la comunidad. De esta forma será más
tangible la preservación del patrimonio lingüístico del país y un avance más en
el largo camino que aún queda por recorrer hacia la equidad.
Bibliografía.
Arana, E. (1975). Las
lenguas en México. México: SEP-INAH.
Baldauf,
R., & Kaplan, R. (2007). Language planning and policy in latin america.
Multilingual Matters, 1, 149.
Coronado, G. (1987). Persistencia lingüística y
transformación social: bilinguismo en la
mixteca
alta. México: Centro de
Investigación y Estuidos Superiores de Antropología Social Cuadernos de la Casa
Chata.
Holmes, J. (2001). An introduction to
sociolinguistics. Inglaterra: Pearson
Education.
INEGI,
(2000). Población de 5 años o más que habla
una lengua indígena México:
Parodi,
C., & Barriga, R, (1998). Lingüística
en México. México: El Colegio de México.
Saussure, F. (1986). Curso
de lingüística general. México:
Fontamara.
Apéndice
ENCUESTA: “BILINGUALISMO ESPAÑOL-MIXTECO”
Edad: ______
Encierra la
respuesta que consideres la más apropiada y contesta las preguntas abiertas lo
más concisamente que puedas.
1.
¿Con quién hablas
español y con quién mixteco?
Mixteco:
a)
Con la familia
b)
Con los amigos
c)
Con los profesores
d)
Con la gente mayor
e)
No hablo mixteco
Español:
a)
Con la familia
b)
Con los amigos
c)
Con los profesores
d)
Con la gente mayor
2.-
¿Hay ocasiones en que combinas español y mixteco al hablar?
a)
Sí
b)
No
3.- ¿Cómo aprendiste mixteco?
a) En la casa
b)
En la escuela
c)
En cursos de lengua mixteca
4.- En caso de no saber mixteco, ¿Cuál
fue la causa que tú consideras como principal?
5.- ¿Qué temas de conversación
prefieres discutir en mixteco?
6.- ¿Qué temas de conversación
prefieres discutir en español?
7.- Durante la primaria y secundaria
¿recibiste libros de la SEP en mixteco?
a)
Sí
b)
No
8.- Durante la primaria y secundaria
¿tuviste clases en mixteco?
a)
Sí
b)
No
9.-
¿Dónde se prohíbe hablar mixteco?
a)
Escuela
b)
Casa
c)
Iglesia
d)
Oficinas de gobierno
e)
En público
f)
Tiendas
g)
En ningún lado se prohíbe
No hay comentarios :
Publicar un comentario