Un determinante es un morfema existente en la mayoría de las lenguas de la familia indo-europea, el cual es utilizado para especializar, cuantificar a un sustantivo o hacer referencia genérica . La RAE añade que ésta gama de morfemas también sirven para introducir el nombre en la oración y precisar su extensión significativa, señalando a cuáles o cuántas de las entidades designadas por el nombre se refiere el que habla, o bien si estas son o no conocidas o consabidas por los interlocutores. Por eso mismo cuando una persona nos habla de “ una bicicleta roja” no se nos viene a la mente alguna en específico y el nivel de relevancia disminuye; sin embargo si esta misma persona nos hablara de “la bicicleta roja” entenderíamos que no es cualquier bicicleta roja, es una en específico que tiene es de su propiedad o tiene más importancia para la él. Entonces el término determinante aunque en algunas instancias puede parecer confuso, se usa para agrupar a todas esas partículas que determinan un sustantivo y son sub-clasificados como: artículos definidos e indefinidos, adjetivos demostrativos, pronombres y adjetivos posesivos, entra otras. En contraste con el inglés, el español a causa de la distinción explícita que hace entre el género y número de cada sustantivo cuenta con alrededor de 37 determinantes (artículos definidos e indefinidos, demostrativos y posesivos) sin contar cuantificadores ni otros elementos léxicos que en cierto grado también denotan identidad o cantidad. Mientas que en inglés el número de determinantes se reduce a 14
EJ. Español Inglés
Definidos
|
Definidos
|
El,
la, los, las, lo
|
The
|
Indefinidos
|
Indefinidos
|
Un,
una, unos, unas
|
A,
an
|
Demostrativos
|
|
Este,
esta, estos, estas, eso, esa, esos, esas, aquel, aquellos, aquella, aquellas
|
This,
these, that, those
|
Posesivos
|
|
Mío, mía, míos, mías, mi, mis,
tuyo, tuya, tuyos, tuyas, suyo, suya, suyos, suyas, nuestro, nuestra,
nuestros, nuestras, su, sus.
|
My, mine, your, yours, his/her, their,
theirs, our, ours
|
Además
de las diferencias entre ambas lenguas como consecuencia de la inclusión del
género en la formada marcada y no marcada de cada determinante, existen otras
diferencias en el uso de artículos como por ejemplo:
ü Para referirse a títulos y nombres: El Dr. Derbez/
Dr. Derbez
ü Fechas no específicas: Terminan el lunes/ They finish
on Monday
ü Referencias genéricas: los niños hoy en día/ children
nowadays
ü Referencias no particulares: María es estudiante/ María is a student
Aunque
definitivamente existen partículas y estructuras que cambian de variante en
variante o simplemente no son utilizadas y por lo tanto no necesarias para
transmitir un mensaje por medio del lenguaje. Considero que a pesar de que un
uso erróneo de los determinantes puede no causar un gran problema de
entendimiento, es en definitiva una forma de saber el nivel de manejo de la
lengua de un estudiante o un traductor. Por ejemplo, un hablante nativo del
español nota inmediatamente cuando una persona es una hablante no nativo ya que
todavía no conoce o no ha internalizado totalmente el género y número de los
sustantivos que aunque para nosotros pudiera parecer una las cosas más simple
de la lengua, para hablantes de otras lenguas es probablemente un ejercicio
complicado debido a su arbitrariedad, no equivalencia o inexistencia.
Por
lo tanto, una vez que el empleo de los determinantes es entendido no suelen
haber después que puedan afectar el cometido del mensaje lingüístico; no
obstante, he notado que el uso de los determinantes puede ayudar a enfatizar una locución que no fue entendida con la fuerza que el
locutor pretendía:
Ø No, es que no entiendes. No es una fiesta, es la
fiesta
De
igual forma y basándose un poco en el trasfondo cultural pueden llegar a crear
otra imagen en nuestra mente de la que realmente se intentaba.
Ø Una cucaracha
(insecto normalmente aborrecido por el ser humano)
Ø La cucaracha (canción típica mexicana)
Y
por último el hecho de que al menos en la variante mexicana un artículo
indeterminado puede fungir como propuesta o invitación de una forma
lingüísticamente más económica y coloquial.
Ø ¿un tochito? (¿Vamos a jugar tochito?/¿Jugamos tochito?
Ø ¿una pizza?(¿Vamos a comer una pizza?/¿Pedimos una pizza?
Este
tipo de construcciones en otras lenguas como el inglés por ejemplo estarían
incompletas o serían incoherentes al
decir : a pizza? Or a soccer?
Referencias:
Grijelmo, A.
(2006). La Gramática Descomplicada.
México: Taurus
Munguía, I., Munguía, E., &
Rocha, G. (2011). Gramática lengua española. México: Larousse.
Real
Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. México:
Editorial Planeta
No hay comentarios :
Publicar un comentario