a {text-decoration: none; } En la punta de la lengua: La negación: elemento universal de las lenguas.

14 nov. 2012

La negación: elemento universal de las lenguas.


El elemento lingüístico de la negación  existe en todas las lenguas del mundo, aunque no en todas usan formas tan simples como nuestro “no” pre-verbal, sino partículas como afijos o clíticos que denotan la negación; no obstante todas las formas tienen el mismo propósito de negar la existencia o realización de una acción determinada. Según la teoría generativista de Chomsky (1965) para que  haya una negación debe haber un sintagma de negación de polaridad negativa, tal como en las lenguas romances como el español en las cuales existe una concordancia que permite que haya doble negación. A diferencia de lenguas germánicas como el inglés en las cuales mayormente solamente se utiliza solamente una.

En español la negación se formula comúnmente poniendo al adverbio no antes del verbo. Mientras que en inglés se marca la mayoría de las veces después del verbo auxiliar o dentro de éste mediante el uso de contracciones.
Ø  No soy muy alto
Ø  No quiero jugar
Ø  No quiere jugar
Ø  No querría jugar
Ø  No querrá jugar
Ø  No quiso jugar

Ø  I am not very tall/ I’m not very tall
Ø  I do not want to play/ I don’t want to play
Ø  He does not want to play/ He doesn’t want to play
Ø  I/He would not want top lay/ I/He wouldn’t want to play
Ø  He will not want to play/ He won’t want to play
Ø  He did not want to play/ He didn’t want to play
También mediante el uso de otros adverbios negativos, equivalentes a no se forman en algunos casos dobles negaciones, las cuales en contraste son consideradas como agramaticales en inglés ya que existen una gran gama de pronombres indefinidos como anything, anyone, anybody, somebody, nobody, everybody, everyone, nothing, something, someone, everything, no one que se usan dependiendo la oración con el propósito de evitar una doble negación. En contraste con el español en donde tenemos menos de estos pronombres y por lo tanto se utilizan en un número mayor de instancias.
Ø  Nunca haría eso/ No he estado nunca en esa situación
Ø  Nada de eso/ Yo no hice nada
Ø  Jamás lo comería/ Yo no comería eso jamás

Ø  I will never do that / I have never been on that situation.
Ø  None of that/ I didn’t do anything vs. I didn’t do nothing
Ø  I would never eat  that
A través de verbos que impliquen la negación que funcionan igual en ambas lenguas.
Ø  Me rehúso  a olvidarte
Ø  Me resisto a hacer movimiento alguno
Ø  El sospechoso se niega a declarar.


Ø  I refuse to forget you
Ø  I resist to move
Ø  The suspect denied to declare

El conocimiento y uso de las negaciones es relevante ya que la similitud para crear un enunciado negativo no es tan grande como en otros aspectos de las dos lenguas. Es por esta razón que muchos hispanoparlantes que aprenden inglés como LE tienen problemas al entender como usar las negaciones ya que en español no integramos estas dentro del auxiliar sino que solamente anteponemos el adverbio no en el verbo conjugado. Es así, que muchos estudiantes del nivel A1 o A2 de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas, no lo gran internalizar el uso de do/don’t does/doesn’t  y formulan enunciado como: no running, I no like ice cream, I no understand*,etc. En cambio para los angloparlantes que aprenden español, el entendimiento de la negación en español no suele representar un gran problema después de captar que una oración equivalente a “I haven’t never been there” es gramatical.
A lo que respecta con el análisis descriptivo del uso de la negación en español, más específicamente en la variante mexicana, siento que un uso que está tomando cada vez más y más terreno al menos en el habla de los jóvenes es el remplazo de no como respuesta por construcciones más enfáticas como: ni de chiste/ni de broma/ ni de pedo con la intención de enfatizar la negación.
Ø  ¿Vas a ir a la fiesta?
Ø  Ni de broma, tengo que hacer un examen para mi clase de gramática
Por otra parte en inglés, más específicamente en la variante afroamericana no es extraño encontrarse con que a pesar de como se mencionó anteriormente, la doble negación es considerada como agramatical, esta variante del inglés la emplea frecuentemente la negación ain’t que agrupa negaciones como am not, are not, have not, has not, seguido de otra negación.
Ø  I needed some help
Ø  Ain’t nobody got time for that


Ø  Are you gonna play more?
Ø  You ain’t heard nothing yet!

Referencias
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
Doble negación: no vino nadie, no hice nada, no tengo ninguna. Diccionario panhispánico de dudas (10 de noviembre de 2005). Consultado el 3 de noviembre de 2012. 
Horn, L. (2001). A natural history of negation. Chicago: Center for the study of languge and information.

No hay comentarios :

Publicar un comentario