a {text-decoration: none; } En la punta de la lengua: Palabras y expresiones del estado de Chihuahua

19 sept. 2013

Palabras y expresiones del estado de Chihuahua


Esta recopilación de palabras y expresiones  representa una actividad de ocio que me he tomado el tiempo de construir durante mis ratos libres; por lo tanto, se basa en vocablos del lenguaje coloquial de distintas partes del estado (Cd. Juárez, Chihuahua, Parral, Gómez Farías, Balleza). Igualmente, puede que varias de estas palabras se empleen en otras regiones de México o del mundo hispanohablante con un mismo o diverso valor semántico; por lo cual, mi intención principal es describir su significado en un dialecto neutro del español, sin que esto quiera decir que estas palabras sean exclusivamente del estado Chihuahua. Agradezco sus comentarios.

a gorro exp. muy rápido.

¡arre! exp. sí/OK (c. mex órale)

¡ay te caigo! exp. voy para allá

abanico sm ventilador eléctrico.

abusado/aguzado adj. astuto

achichincle [a.ʃi.ʃin’.kle] smf ayudante

agarrar monte exp. tomar rumbo

agüitado adj. triste

agarrado adj. tacaño

¡aguzado! exp. cuidado

aldaba sf chapa/picaporte

amigo sm destapacaños


andar lurio exp. 1. estar maravillado o emocionado con algo 2. Querer presumir algo nuevo (e.g. andaba lurio con su troca nueva) (probablemente adaptación de lured)

ansina conj. arc. así (derivación del francés ainsi y el italiano anzi )

apear v. arc. bajarse

aplicación sf solicitud

aplicar vt solicitar

arrendarse vr regresarse

arpear v tener mucha hambre

atacarse vp comer demás

atascado sml intenso, exagerado en sus acciones.

almanaque sm calendario

antifríz sm anticongelante (adaptación de antifreeze)

aracle sm comportamiento estúpido o gracioso que causa vergüenza.

aseguransa sf seguro {comúnmente del automóvil} (adaptación de insurance)

asquel sm hormiga muy pequeña

atufado adj enojado

aura sm zopilote

¡ay ay! exp. expresión de incredulidad.

azorado adj asustado

baica sf biciclea (adaptación de bike)


basca sf vómito

batería sf linterna

bato sm equivalenet de güey/wey


bilé sm pintalabios

birria sf cerveza (adaptación de beer)

bule smf/adj persona conflictiva (probablemente adaptación de bully)

cachar [ka.ʃar’] v atrapar (adaptación de to catch)

cachucha [ka.ʃu’ʃa] sf gorra


calar v (francés caler) probar algo para asegurarse que funciona.

calentón sm calentador

cana sm compa/amigo

candelillo sm frío

cantón sm casa


carichís sm queso cottage (adaptación de cottage cheese)

carrilla sf hacer burla (meter carrilla) apurar

chabalo sfm muchacho/a

chafa adj de mala calidad

chan [ʃan] sm casa

chapo adj chaparro

chiflar y comer pinole exp. hacer dos cosas al mismo tiempo

chifonier sf cómoda alta y estrecha (adaptación del francés chifonier)

chimilquito sm tienda de abarrotes

chimoco sm ardilla (adaptación de chipmunk)

chiple [ʃi’ple] pey. mimado

chirinola [ʃi.ri.no.le',ro] conversación basada en chismes.

chirinolero [ʃi.ri.no.'le.ro] smf chismoso/entrometido

chirrac sm material hecho de madera, malla metálica, carton y yeso para construir casas.

chirraquero sm persona que se encarga de construir, reparar y hacer estimados del chirrac

chisqueado [ʃis.kea´.do] adj loco

chompeta sf cabeza

chorcho/chorchillo adj persona de dinero

chorreado adj sucio (cara o vestimenta)

chota [ʃo’ta] policía

chuco [ʃu’.ko] sm El Paso, TX.

chucho [ʃu’ʃo] sf perro

churumbel sm niño, muchacho

cochar vt/vi/vulg. Tener relaciones sexuales (probablemente adaptación del francés coucher)

compa sm amigo (c.mex cuate)

conasupo sf tienda de abarrotes. Acrónimo de Companía Nacional de Substitencias Populares

contramatarse vf golpearse muy fuerte

cócono sm pavo

conchavar v convencer

copeteado adj demás de lleno.

coricos smp galletas de maíz

cuaderno sm libreta (cualquier tipo)

cura adj chistoso

cursiento adj con diarrea

darse vuelo exp. divertirse, aprovecha la ocasión

de oquis exp. en vano
(estar de oquis , estar de ocioso, ser inservible)

desconchinflado [des.con.ʃin.fla´.do] descompuesto, desbaratado

desgorre sm etapa previa al desgarriate

desgarriate sm situación de desorden o confusión

desponchadora sf vulcanizadora

destrampado smf/adj loco

diatiro adj definitivamente

divisar vtr ver a lo lejos.

enclocharse [en.klo.ʃarse] vr trabarse, tartamudear

encobijado smf cadáver abandonado "tradicionalmente" envuelto en una cobija

entenga exp. equivalente a "más te vale"

echarse a vt matar a, acostarse con

elote en vaso sm esquites

encandilar,ado v. pp. quedar cegado por unos segundos después de un cambio brusco de luz.

enchorizado adj. obsesionado

enjaretar vt dejar algún deber o responsabilidad a alguien más.

ensartarse vr estrellarse

¡épale! exp. advertencia ante algo inadecuado.

extremador sm peine, peineta

facho [fa’ʃo] sm  trago, sorbo

frajo sm cigarro

fanear v acción de desafanarse de algo

fane smf persona que se desafana.

feria sf dinero

ficha sf corcholata/ crédito o tiempo aire del celular

filero sm navaja

filerear v apuñalar

fodongo adj flojo, flácido, desalineado

gacho adj feo (probablemente adaptación del francés gauche 'izquierdo')

gasofa sf gasolina

gasolinera sf gasolinería


guachar v ver (to watch out)

guaripa sf sombrero

guarura sm guardaespaldas (voz proveniente del tarahumara que dentro de su régimen social, significaba un régimen de ancianos de alto rango.)

güichara sf piña de las coníferas

güila sf bicicleta/prostituta

güisme, huisme sm perro

hacer chapuza exp. hacer trampa

huila sf bicicleta

imperdible sm broche para el cabello, bobby pin

infartarse vr asustarse

jainear v besar, toquetear, fajar

jalar v.intr trabajar

jale sm trabajo

jaitón(a) smf/adj. caro, costoso, elegante, de clase alta

jarioso smf persona que busca frecuentemente entablar relaciones sexuales/ jugador que no pasa el balón en partidos de basquetbol o futbol.

laira sf encendedor/mechero

labor sf terreno privado dedicado para a la cosecha.

lefio smf persona torpe

lepe smf/pey. niño

levantón sm secuestro

lima sf camiseta

lonche sm torta, refrigerio (c. mex lonch)

llavería sf cerrajería

machicuepa sf dar muchas vueltas en un columpio.

maizóro sm hiperónimo de cereal

¡malhaya! exp. maldición (adaptación del italiano mannagiga)

meco smf tonto

mecos smp esperma

menguado sfm tonto

mentecato sfm necio


morro,a equivalente a güey/wey

estar morro estar joven, ser inmaduro

morrillo,a smf novio, novia

mol smf centro comercial

mormado adj gangoso, engripado.


mopear/mapear v.intr trapear (adaptación de to mop)

moyote sm mosquito (náhuatl moyotl)

mueble sm automóvil

nágua sf falda

nieve sf helado de crema o agua

ñango smf persona débil

ondeado smf persona distraída o incoherente.

ondearse vpr/vr distraerse, confundirse, entrar en estado de paranoia o malinterpretar la realidad.

palangana sf recipiente bajo y de boca muy ancha que sirve para lavar o lavarse

panalearse vr se usa mayormente con la comida, cuando tienes mucho de algo (e.g. te panaleaste con los dulces de la piñata)

pantalonera sf, pantalones deportivos (c, mex pants)

parisear v ir de fiesta (adptación de partying)

parquero smf viene,viene (oficio que consiste en darte indicaciones para salir de un estacionamiento público)

parquearse, parquiarse v estacionarse

pasguato adj persona distraída o tonta

patarato sf hombre engreido 

pichar [pi.ʃar’] v invitar algo, disparar (c.mex.)(adaptación de to pitch)

pioresnada smf compañero sentimental sin mucha formalidad.

pinacate sm escarabajo pey. persona de piel muy oscura.

piña sf mentira

piñar v mentir

piñero smf mentiroso

pirata adj/adv graciosamente raro (e.g. qué pirata que nos hayamos encontrado aquí)

pistear v beber alcohol.

pisto sm bebidas alcohólicas

pompa sf bomba {de aire} (adaptación de air pump)

puchar [pu.ʃar’] vt empujar

puchero [pu. ʃe’.ro] berrinche, gestos de los bebés.

¡púchila!  exp. [pu.ʃi’.la] expresión de que algo huele mal.

puntada sf ocurrencia/idea exp. ¡qué puntada(s)!

ranfla sf automóvil

reborujado, reburujado adj confuso, difícil de entender (e.g. no entiendo cómo llegar, está bien reborujado)

recalar v regresar (probable adaptación de to recall)

recio adj fuerte, rápido

remachar vt parchar

resetear vt reiniciar (adaptación to reset)

resumidero sm desagüe

rifarse vr hacer algo digno de admiración.

rinconada sf seguro ángulo entrante que en forma de la unión de dos casas o calles.

rochaca sf lagartija (préstamo léxico de lengua tarahumara)

rutera, ruta sf camión de transporte público

salchichón [sal.ʃi.ʃon’] sm mortadela

salir vt besarse con alguien.

sapolín sm pintura (marca de pintura de Colombia)

sarro adj situación o persona cruel. 

sincho [sin’ʃo] sí, cinturón


soda sf refresco

solar sm patio

sacudirse la nariz exp. equivalente de sonarse la nariz.

sosiego sm quietud

suato smf tonto, tarado

surra sf/vulg. regaño

surrar v defecar

susirio sm preocupación o mortificación

tajuaro sm tarado o ignorante


talallón adj persona alta

tambo sm cárcel

tape sm [teip] cinta adhesiva (c. mex diurex)

tepehuán smf pey. tonto

tirria sf coraje contra alguien

tomate sm jitomate

totacha sf lengua inglesa

traila sf casa móvil

trampar v.intr cortejar (c. mex. ligar)

trinche sm tenedor

troca sf camioneta, pick-up


trochil sm chiquero de puercos/marranero

trulis adj. loco

¡trucha! exp. cuidado

tullido adj/pp paralizado, inmóvil


volado adj entusiamado, emocionado

winnie sm salchicha (adaptación de wiener)

zacate sm pasto/césped (náhuatl zacatl)

zarandear vtr estrujar o golpear a alguien.

zinc [siɳk] sm tarja/lavaplatos


zonzo smf/adj tarado(a)

zoquete sm lodo

76 comentarios :

  1. Mi abuela tambien nos llamaba "ganso" "menguado" ,"mentecato" y a los carros les llamaba "muebles" .

    ResponderEliminar
  2. Con algunas no concuerdo en su escritura, como el uso de v o b por ejemplo , pero si son adaptaciones de palabras que ni siquiera son del español supongo que su uso en sí ya está corrupto, aunque nunca oí que a las hormigas se les dijera de otra manera mas que hormigas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola:

      Muchas de esas palabras por ser regionalismos no están reconocidas por la RAE, así queda más o menos a la imaginación de cada quien si se escribe con "v" o "b", pues de todos modos en español ambas grafías representan el mismo sonido.

      Saludos.

      Eliminar
    2. Y las hormiguitas chiquititas????

      Eliminar
    3. yo soy de cd juárez y efectivamente se les llaman asqueles a las hormigas pequeñitas

      Eliminar
  3. Solo una observación, la palabra jarioso tambien la usamos como una persona que no pasa la pelota en el basquet y el fut. Y si le llamamos a las hormiguitas asqueles.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, jarioso es algo asi como envidioso o codicioso.

      Eliminar
    2. Gracias, incluiré esa definición también.

      Eliminar
    3. Pues esa definición de jarioso yo la escuché en Guadalajara, en Juárez significa caliente y no se usa cuando se juega, por obvias razones.

      Eliminar
  4. Arrendarse : devolverse

    ResponderEliminar
  5. ¿Y que tal estos?
    "Teta" al biberón y senos y "mamila" también al que es de carácter pesado.
    Tirar "barra"; estar sin hacer nada.

    ResponderEliminar
  6. Respuestas
    1. En muchos lugares de Madera, Chih. al patio le llamamos "solar"

      Eliminar
  7. Juarenses y sus pochadas (mezclar ingles y español), como mapiar (mop-trapeador en ingles), puchar (push) washar (watch), resetear (reset), lonchar (lunch), te llamo pa tras (regresar la llamada), troca (truck), chequiar (check) carpeta (carpet) y asi muchas mas ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es inevitable que pase eso en áreas fronterizas. Gracias por tus contribuciones.

      Eliminar
  8. Desde mi punto de vista y por el título de la entrada, creo que no es del todo adecuado incluir palabras que se usan en otras variedades del español mexicano (o en todas), pues entonces ya no se trata de léxico diferencial del español chihuahuense. Aquí debajo te pongo la lista de las palabras que también se usan con estos mismos significados en donde yo vivo (Guanajuato, pegado a Michoacán). Otra cosa, "ansina" no viene del italiano ni del francés, era la manera como se decía "así" en español medieval, solo que se conservó en algunas variedades del español, ya sea sociales, ya sea geográficas.

    abusado
    achichincle
    agüitado
    agarrado
    apear
    atascado
    ¡ay ay!
    bato
    bilé
    cachar
    cachucha
    cantón
    carrilla
    chafa
    chiflar y comer pinole
    chifonier
    chorreado
    chota
    cochar
    compa
    copeteado
    cuaderno
    darse vuelo
    de oquis
    desconchinflado
    destrampada
    diatiro (aquí pronunciamos “de a tiro”)
    encobijado
    echarse a
    encandilar,ado
    enjaretar
    feria
    filero
    fodongo
    gacho
    gasolinera
    hacer chapuza
    infartarse
    levantón
    morro,a
    nieve
    palangana
    pasguato
    pichar
    pioresnada (pronunciamos “peoresnada”)
    pinacate
    pistear
    pisto
    pompa
    puchar
    puchero
    puntada
    recio
    rifarse
    sosiego
    suato
    surrar
    tambo
    tirria
    tullido
    mecos
    mormado
    ñango
    volado
    zarandear

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola:

      Estoy de acuerdo contigo en que el punto de la entrada no es incluir palabras usadas en todo el país, porque si no acabaría siendo un diccionario de mexicanismos. Sin embargo, se vuelve una tarea más o menos difícil saber en qué partes de México se usan esas palabras con el mismo significado y en cuáles no. Otro aspecto a considerar es que muchas veces somos influidos por la forma de hablar de foráneos y con el tiempo creemos que ciertas palabras son de uso común en nuestra región cuando en realidad otras personas no las entenderían. Hay también otros factores como la influencia de los medios de comunicación, palabras que se ponen de moda, palabras de uso rural que desde la colonia se han propagado desde el bajío hasta el norte y palabras que caen en desuso con el tiempo; como es el caso de ansina que según el diccionario etimológico está formada por los prefijos latinos ad (hacia) y sic (si), y aunque en italiano y francés se siga utilizando anzi y ainsi respectivamente (aunque con significado diferente) en español, ansina es considerada una voz arcaica que prevalece en algunas partes del país y tienda a ser usada por adultos mayores, mientras que la mayoría de la población dice: así.

      Gracias por el comentario y saludos hasta Guanajuato.

      Eliminar
  9. Faltan palabras como: "Trinear" (entrenar o experimentar) derivada de "trainning" y "arre" (vamos)

    ResponderEliminar
  10. Revorujado es una palabra única! :)

    ResponderEliminar
  11. Chaveta: pasador para el cabello

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. chaveta se usa en muchas herramientas del campo y en trocas, carros, hay partes que llevan una chaveta o pasador, no solo pasador del cabello

      Eliminar
  12. aldaba: picaporte
    batallar: tener dificultades o complicaciones
    chito: niño
    resumidero: desagüe
    [tener el] piense: tener la opinión, creer

    ResponderEliminar
  13. Usamos "navegando" como trabajar con dificultad.

    ResponderEliminar
  14. Tepehuan es una etnia indígena del estado, considero mal adecuada su uso y al igual que tájuaro, se usa (tristemente) para hacer referencia de manera despectiva a personas con rasgos indígenas o gente ignorante

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo contigo, es muy triste que esos gentilicios se usen de forma peyorativa, pero lo que intento con esta entrada es describir la forma en la que hablamos en Chihuahua. Pasa lo mismo en el resto del país cuando usamos "indio" en expresiones ofensivas como "pinche indio" y otras por el estilo. Lamentablemente la mayor parte los mexicano no está (y tal vez nunca esté) orgullosa de nuestro trasfondo indígena.

      Eliminar
  15. jale- trabajo
    jalar- trabajar
    jefe, jefa- mamá, papá
    ligar, trampar- filtrear, cortejar
    manaso - golpe con la palma de la mano
    mamón- persona presumida o arrogante
    lima- camisa
    calcos- tenis
    tramo- pantalon

    se me ocurren esos que se ultilizan mucho donde vivo

    ResponderEliminar
  16. caer- llegar a algun lugar

    ResponderEliminar
  17. El de Guarura si sabía que viene del tarahumara Waru (grande), pero no le pusiste que en Chihuahua les decimos así a los guardaespaldas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, se ,me había ido esa. Ya lo agregué.

      Eliminar
  18. Compadre, la palabra GASOLINERA es la correcta, ya que ahí no se produce la gasolina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ambas, "gasolinería" y "gasolinera", son correctas en nuestro país; lo mismo ocurre con "ferretería" y "ferrtera" e incluso con "maderería" y "maderera", como referencia al lugar donde se expenden dichos productos. Si bien el español ibérico tiene sus propias consideraciones, en el nuestro estos término alternativos son aceptables.

      Eliminar
    2. Estoy de acuerdo con que ambas palabras sean correctar para designar dos conceptos un tanto diferentes. Sin embargo, incluí "gasolinera" en la lista porque su uso es más común que "gasolinería", la cual a mi parecer es más popular en el centro del país.

      Les dejo este link:

      http://quo.mx/noticias/2011/02/09/gasolineria-o-gasolinera

      Eliminar
  19. "Chelengue" flojo, "barrica" cubeta, "chirisc@" "enchiriscar" despeinad@ o despeinarse, :) saludos.

    ResponderEliminar
  20. Corcho: gente de dinero

    ResponderEliminar
  21. Faltó "partidura" raya que divide el cabello. iiii*

    ResponderEliminar
  22. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  23. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  24. Fichas: Corcholatas, zoquete: lodo (o persona tonta)

    ResponderEliminar
  25. Estas que comparto las usan en partes de la sierra de chihuahua.
    Tanichito - Tienda ubicada en casa particular
    Trochil - Porqueriza.
    Chimoco - Ardilla grande de tierra.
    Chimoriz - Ardilla pequeña de árbol.
    Rochaca - Lagartija, geco.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Chimoco tambien se dice chichimoco al menos asi la escuche en Guachochi y a algunas personas en Parral

      Eliminar
  26. totacha.- Lengua inglesa. Hablar "totacha".- Hablar inglés
    rezongón.- respondón. ¡No seas "rezongón"!.- ¡No seas respondón!
    hocico.- (vulg.) boca. ¡Cállate el hocico!.- ¡Cállate!
    sombrerudo.- (despect.) ranchero con sombrero
    codo.- tacaño
    güila.- prostituta
    chaquetero.- lambiscón, adulador
    chaquetear.- cambiar de "religión", especialmente del catolicismo a otra religión; posiblemente también incluya el cambiar de partido político o de bando de otra índole
    "cornfléis" o "cornfleis"-- cereal (hojuelas de máiz), del inglés cornflakes

    ResponderEliminar
  27. Cristina González Trevizo5 de abril de 2015, 17:03

    Creo que no están incluidas en la lista mencionada.
    Moyote = Mosquito, zancudo
    Tomatillo = Tomate verde
    Morrita; morrito = Novia / Novio
    Enjarrar = Repellar (aplicar recubrimiento a una pared)

    ResponderEliminar
  28. Resbaladero= resbaladilla, cintarazo=cinturonazo, abusón=abusivo, fregar=molestar ( deja de estar fregando/dando lata)(va en friega/rapido) a esta ultima le damos muchos usos y en otros estados resulta una grosería, bueno es mi experiencia en otro estado, siempre tratan de corregirme esas palabras

    ResponderEliminar
  29. Bule en Cd Chihuahua tambien se utiliza haciendo referencia a una actitud altanera y arrogante. Ej: Camina bien bule.

    ResponderEliminar
  30. Excelente trabajo.
    Una pequeña colaboracion desde Catalunya (esperem q nació lliure aviat).

    Palabras usadas en español comun con el mismo significado integradas en la RAE
    ALDABA
    APEAR
    ALMANAQUE
    AGARRADO
    CHURUMBEL
    CUADERNO
    DIVISAR
    GASOLINERA
    PALANGANA
    PUCHERO
    RECIO
    TIRRIA

    Puede venir del catalan o de catalanes:
    PALANGANA
    TIRRIA

    En España se usa Arrebolado con el mismo significado de Volado supongo q una sale de otra.

    Un saludo
    Adeu

    Santiago

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Santiago, muchas gracias por el cumplido y por la contribucion.

      Saludos hasta Catalunya.

      Eliminar
  31. DESPONCHAR----- VULCANIZAR UNA LLANTA O BALON
    LEPE, ESCUICLE, CHAVALO A UN NIÑO
    MI MORRA.- MI NOVIA
    MI GALAN MI NOVIO
    MI PIOR ES NADA MI PAREJA
    TATE QUIETO.- DEJAR DE MOVERSE
    RAIT. DAR AVENTON

    ResponderEliminar
  32. (Un) chorro = indica una cantidad, número, intensidad o grado elevados, p. ej.: hace un chorro que no nos veíamos (hace mucho [tiempo] que no nos veíamos).

    ResponderEliminar
  33. "huevón" - persona que no hace nada (sinónimo de "tirar barra")

    Saludos desde Cd. Juárez, Chih.

    ResponderEliminar
  34. Ponte trucha bato!!
    Me pistie dos birrias bien heladas
    Estaba jaineando con mi morrita.....hace mas de 30 años tambien deciamos "estaba caniqueando a mi morrita"
    y lo mas distintivo de cuando decimos la "CH" como "SH"...ejemplo: Leshe,shilangos,osho...etc.
    Saludos desde Cd. Juarez !!!!

    ResponderEliminar
  35. En la lista falta una palabra que e escuchado muchas veces en Chihuahua y no entiendo (yo soy de Torreón), la palabra es "REPUNOSO O REPUNOSA"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Repunoso es un sinónimo de repugnante a mi entender

      Eliminar
  36. ¿Tienes alguna idea sobre el origen del facho?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Denisse:

      La verdad no conozco la razón por la cual la usamos de esta forma, pues en algunos países facho significa fascista. Tal vez alguien pueda contribuir con alguna hipótesis.

      Saludos

      Eliminar
  37. ¿Tienes alguna idea sobre el origen del facho?

    ResponderEliminar
  38. Barrota, Talegon = flojo
    wifa = esposa
    naifa = navaja
    watcha = reloj
    mi ruca = mi mujer
    chora = pene
    tramafa = ataque de desesperacion
    ruta, burra = transporte urbano
    trole, bus = camion

    ResponderEliminar
  39. La weed, el toque= Mota
    La water= Agua Celeste
    El crico= Cristal

    ResponderEliminar
  40. Hola! Falto
    Panteón= Cementerio
    Porche= Terraza
    Spring= Mosquitero
    Cuchiliar= asustar a un perro
    Chotear= Molestar o reirse de alguien
    Chiviarse= Apenarse tener verguenza
    Chirinola= En el chisme
    Relaje= Relajo
    Troca Trosera= Camion de carga de troncos
    Siscar= Asustar
    Tantear= Medir

    Palabras de Cd. Madera! jajaja

    ResponderEliminar
  41. Asquel es de origen nahuatl.. azcatl y trae otras variantes que ahorita no recuerdo..

    ResponderEliminar
  42. te falto
    chido- bueno
    machin- bueno o chingon
    rompido- roto

    ResponderEliminar
  43. también:
    que payaso eres= una persona arrogante
    esta bien mamado= esta bien fuerte, que hace ejercicio
    cervatana= cerveza, decia tin-tan
    tirar el miedo= orinar

    ResponderEliminar
  44. Me parece que muchas palabras están asociadas a la forma de hablar de las personas de aspecto y costumbres cholas que por lo general son las de más bajos recursos que hablan (calo) que a mi parecer muchas de ellas son expresiones y palabras que aunque conozco no forman parte de mi léxico a pesar de ser chihuahuense

    ResponderEliminar
  45. alguien me puede decir regionalismos de puebla...

    ResponderEliminar