La pregunta de toda la vida cuando hablamos de estas dos lenguas con las cuales directa o indirectamente, convivimos todos los días. El hecho de haber estado envuelto más de una vez en debates interminables sobre cuál de las dos lenguas es más difícil de aprender como segunda lengua; si el español para angloparlantes o el inglés para hispanoparlantes, me lleva ahora a enumerar los puntos a mí parecer más importantes que facilitan/dificultan bidireccionalmente, su dominio. No hay que olvidar por supuesto que como tantas cosas en la vida, la respuesta a esta cuestión es subjetiva, pues no se puede dejar de lado la relevancia de los factores intrínsecos y extrínsecos en el aprendizaje de lenguas. En resumen: cada persona aprende a un ritmo diferente y se les da mejor algunas cosas que otras.
- Los fonemas = PUNTO PARA EL INGLÉS.
Es por esto que por más años que nos hayamos pasado estudiando la gramática del inglés, será difícil darnos a entender si no hacemos hincapié en aprender a articular todos aquellos fonemas que en español simplemente no existen.
Otros factores también influyen. Por ejemplo, el hecho de que un angloparlante tenga un acento marcado pero intelegible en español, mientras que en ocasiones al hispanoparlante no se le entienda muy bien lo que dice por la inteferencia de fonemas netamente españoles a la hora de hablar inglés. Claro, esto también se puede deber a la actual configuración socioeconómica del mundo, en la cual el hispanoparlante se desvive por entender en base al contexto cuando un angloparlante dice /'kæɹoʊ/ en lugar de /'karo/ (carro), mientras que el angloparlante contesta con un "nou camprendou" cuando el hispanoparlante dice /kat/ en lugar de /kæt/. Pero bueno, eso se los dejo a su criterio.
- El paradigma verbal = PUNTO PARA EL ESPAÑOL.
Primero porque la mayor parte de la información necesaria para saber de qué carajos estamos hablando, se encuentra englobada en una sola palabra. Por ejemplo, en el momento que escuchas "Cantarán" sabes que estoy hablando del verbo cantar en futuro y se refiere a la tercera persona plural (ellos), mientras que en inglés toda esa información se pone en tres unidades léxicas separadas "They will sing". Seguramente en algún punto de la historia, las conjugaciones funcionaban parecido en español con algo así como: "Ellos han de cantar". Sin embargo, el diacronismo se ha encargado de comprimir toda esa información en morfemas y afijos (que por alguna razón también nos hicieron memorizar... o tal vez sea yo el único que tiene issues con esto...quién sabe).
Segundo, por el uso correcto del subjuntivo, del cual los hablantes nativos no tenemos memoria de haber aprendido, pero resulta que es un desmadre de explicar y entender, porque igual que el imperfecto o copretérito (que de hecho tampoco existe en inglés), lo usamos aparentemente cuando se nos pega la gana. A muy grandes rasgos el subjuntivo lo usamos para expresar situaciones subjetivas; es decir, todas las cosas que no sabemos si son o no son:
(modo indicativo) Te gusta la cerveza = You like beer
(modo subjuntivo) Espero que te guste la cerveza = I hope you like beer.
Por último, en español además de que cada verbo se conjuga diferente con cada persona (lo que también es un desmadre por los verbos irregulares y las excepciones) tenemos dos verbos copulativos (porque como diría Alejandro Sanz: no es lo mismo ser que estar) y existen 18 tiempos verbales funcionales, mientras que en inglés son solo alrededor de 14 los que se usan.
- La sintaxis = PUNTO PARA EL INGLÉS.
1.La paloma vuela sobre la casa
2.Sobre la casa vuela la paloma
3. La paloma sobre la casa vuela
4. Vuela sobre la casa la paloma.
La traducción literal al inglés de las últimas tres, si bien tal vez no resultaría completamente agramatical, sí sería una construcción extrañísima y díficil de enteder.
- Los géneros = PUNTO PARA EL ESPAÑOL.
- La interrogación = PUNTO PARA EL INGLÉS.
- La rapidez = PUNTO PARA EL ESPAÑOL.
- Tag questions y phrasal verbs = PUNTO PARA EL INGLÉS.
- Los modismos y expresiones = PUNTO PARA EL ESPAÑOL.
La lista podría seguir y seguir, pero al final siempre llegarémos a la conclusión que ambas son complejas de diferente forma. Lo que sí, al menos ahora tienen argumentos para defender su punto de vista la próxima vez que tengan esta discusión.
lo major seria comunicarnos en un idioma menos pobre al nuestro,sin tanto dialecto pocho
ResponderEliminar