a {text-decoration: none; } En la punta de la lengua: 50 palabras sin equivalente

23 jul 2014

50 palabras sin equivalente


"Desde el momento en que nacemos, la gente nos dice que el mundo es esto y aquello, y de tal y cual manera; naturalmente no tenemos otra opción más que aceptar que el mundo es de la forma en que la gente nos ha estado diciendo que es" 
 - Carlos Castañeda "Las enseñanzas de don Juan" 


Cada lengua es una ventana hacia una realidad de la cual no existen dos iguales. A pesar de que todos tenemos una forma única e intrasnferible de pensar y concebir la existencia, la lengua y la cultura que adquirimos desde nuestros primeros años juega un papel crucial en nuestra cosmovisión del mundo y en la manera de darle sentido a las eventualidades de nuestra vida. No es de sorprenderse entonces, que un idioma describa suficientemente bien al pueblo que lo habla y que ese pueblo a su vez enriquezca el vocabulario para describir su realidad física, social y espiritual.

En los últimos meses me he topado con varias listas de palabras "intraducibles" bastante interesantes ya que es a través de aparentes banalidades como esas que se nos permite conocer, aunque sea parcialmente, cómo y en qué piensan otros grupos de personas. Aunque las palabras intraducibles no existen, sí existen las faltas de equivalencia que nos demuestran que mientras otras culturas tienen palabras precisas para describir ciertos conceptos, nosotros necesitamos una explicación de todo un enunciado y viceversa.




 
ESPAÑOL




-TE QUIERO
En español es muy precisa la diferencia que hay entre caer bien-gustar-querer y amar; en comparación con otras lenguas en las que querer/amar y caer bien/gustar son una misma palabra que necesita ser contextualizada para diferenciar el significado.

                              -SOBREMESA                          
El periodo de tiempo que pasamos platicando aun sentados en la mesa después de haber terminado de comer.



-DESVELADO
Cansancio extremo después de haber dormido poco o nada durante la noche.

INGLÉS




-INSIGHT 
La capacidad de autoanalizarse y ver dentro de uno mismo.

-BROMANCE
Una amistad tan grande entre dos hombres que llega a parecer algo más.

-HOMESICK
Extrañar tu casa cuando estás viviendo lejos.


ALEMÁN




-SCHADENFREUDE
La alegría obtenida a razón de la miseria de otros.

-KUMMERSPECK 
Los kilos demás que se ganan después de haber terminado una relación.

-TORSCHULSSPANIK
El temor de que las oportunidad (en todo contexto) decrezcan conforme envejecemos. 

-FREMDSCHAM
La pena ajena que se siente cuando una persona ha hecho el ridículo y no se ha dado cuenta.

-GEBORGENHEIT
Sentimiento de que con cierta persona o en un cierto lugar nada ni nadie puede hacerte daño.

-FERNWEH
Cuando extrañas un lugar en el que nunca has estado.

-BACKPFEIFENGESICHT
Cuando te dan ganas de golpear a alguien en la cara.

-WALDEINSAMKEIT
El sentimiento de estar solo en el bosque.

-SCHILDERWALD
Una calle repleta con tantos signos de vialidad que lo único que hace es confundirte más.


NEERLANDÉS




-VOORPRET 
El sentimiento de estar por hacer algo divertido


CHECO




-PROZVONIT
Llamarle a alguien y colgar para que la persona te regresa la llamada y tú no gastes.

-LITOST 
Un estado de agonía y tormento causado por contemplar repentinamente nuestra propia miseria.


JAPONÉS




-KYOIKUMAMA
Una madre que presiona a sus hijos para que sean académicamente sobresalientes.

-AWARE
El sentimiento agridulce que provoca el fin de un momento hermoso.

-TSUNDOKU
El acto de dejar a medias o sin leer un libro que compraste y apilarlo con los demás.

-KOMOREBI
El efecto que provoca la luz cuando pasa a través de las hojas de los árboles.

-AGE-OTORI
Cuando un corte de cabello no queda para nada como esperabas.

-WABI-SABI
Aceptar el ciclo de la vida y la inminente llegada de la muerte.

-BAKKU-SHAN
Una mujer que solo es hermosa cuando es vista por detrás.

-YOISHO
La exhalación de alivio después de haber terminado una larga jornada.


DANÉS



-HYGGELIG
Un sentimiento de apertura, calidez y amistad entre amigos cercanos.


NORUEGO




-UTEPILS
Tomar una cerveza al aire libre en un día soleado.

-GÖKOTTA
Levantarse temprano con la finalidad de escuchar el primer canto de las aves.


ESCOCÉS




-TARTLE
El acto de dudar en presentar a alguien porque no recuerdas su nombre.


ITALIANO




-GATTARA
Una mujer de la tercera edad que vive sola con muchos gatos.

-CULACCINO
La marca líquida que deja en la mesa una copa de vino.

RUSO



-PUCHAMUCHKA 
Una persona que hace muchas preguntas.

-TOSKA
Una angustia espiritual bastante profunda sin razón aparente.

-RAZLIUBIT
El sentimiento agridulce de desenamorarse.


SUECO



-MOÅNGATA
El reflejo de la luna sobre el mar.

INUIT



-IKTSUARPOK
Un sentimiento de anticipación que te lleva a salir de tu casa para ver si ya llegaron tus visitas u otra persona a quien estás esperando.

-AYURNAMAT
No preocuparse por las cosas que no se pueden cambiar.

HAWAIANO


-PANA PO'O 
El acto de rascarse la cabeza para ayudarse a recordar donde has dejado algo que no encuentras.

FRANCÉS



-RIRE DANS SA BARBE (REIR EN SU BARBA)
Reirse solo pensando en algo gracioso.

-DÉPAYSEMENT
Sentimiento de viajar a otro país con una cultura muy diferente a la tuya. 

-ÉPATER LES BOURGEOIS (SORPRENDER A LOS BURGUESES)
Comportarse de cierta manera que estremezca los valores de la clase media, solamente por diversión.

-CHANTEPLEURER
Cantar y llorar al mismo tiempo. Normalmente cuando estás ebrio y dolido.


YAGAN



-MAMIHLAPINATAPEI
Una mirada profunda entre dos personas a las que les gustaría empezar algo, pero ninguno da el primer paso.


INDONESIO


-JAYUS
Un chiste tan pésimo y mal contado que paradójicamente te hace reír.


PORTUGUÉS



-CAFUNÉ
El acto de pasar nuestros dedos entre los cabellos de alguien más.

-SAUDADE
Añorar con tanta fuerza a alguien o un periodo específico de nuestra existencia, de tal manera que la ausencia se vuelva la presencia más constante en nuestras vidas.


PASCUENSE


-TINGO
Robar poco a poco la casa de un amigo pidiéndole cosas prestadas sin regresarselas nunca.

FILIPINO



-GHEEGLE
Algo que es tan lindo que te dan ganas de apretarlo.

YIDIS


-SHLIMAZL 
Una persona con un problema crónico de mala suerte.


6 comentarios :

  1. Siempre sorprendiendo con tus aportaciones...!!

    ResponderEliminar
  2. Que interesante! Me llamó la atención que muchos fueran referentes de sentimientos o emociones pero tiene lógica ya que como dices, son reflejo de culturas.
    Me encanta tu pagina, tanto como para expresarlo en filipino con un "gheegle". Besos Zas...
    Beera

    ResponderEliminar
  3. Gracias. Pero hay pequeños errores:
    - Tocayo existe en francés y se dice "homonyme"
    - Homesick existe en francés y se dice "Avoir le mal du pays"
    - "Rire dans sa barbe" no singifica exactamente eso. Significa que te reis solo, pensando en algo, pero no necesariamente que ocurrió en el pasado
    - Dépaysement significa algo otro: es el sentimiento que te pasa cuando viajas a otro país con una cultura muy diferente de la tuya. No significa que extrañas tu país de origen, solo que no te sientes como en casa, que es muy diferente. En general esta palabra tiene un sentido muy positivo, no negativo (así no es extrañar).

    Hasta luego

    ResponderEliminar
  4. ¡Gracias por la aportación! Haré los cambios que mencionas.

    ResponderEliminar