a {text-decoration: none; } En la punta de la lengua: El complicado pronombre "se"

14 nov 2012

El complicado pronombre "se"




En comparación con la “memorización” de los géneros sustantivos, una peculiaridad del español que causa todavía más problema para su comprensión,  es el uso del pronombre omnipresente  “se”. Ya que el uso de este pronombre es bastante extenso y utilizado en numerosas instancias, es difícil  de explicar por hablantes nativos del español e inclusive hasta por filólogos que hasta la fecha siguen discutiendo lo usos de esta partícula.


A pesar de que el incremento de literatura en materia de gramática y filología ha contribuido a crear un  grupo de alrededor de 12 usos diferentes del “se” como:

·       Se  reciproco
“Juan y Lupe se abrazaron”
·       Se intransivizante
“Ella se detuvo en el andén”
·       Se emocional
“Me aburro”
·       Se impersonal
 “Se habla español”
·       Se causativo
“Se operó la nariz”
·       Se eventual
“Se me hizo tarde”

Sin embargo, los cinco que la mayoría de los lingüistas como Whitley (2002) consideran como los más importantes y de uso más frecuente en el español, son :

Ø  Se reflexivo
o   Ocurre en los verbos en los cuales el OI y el OD son la misma entidad que el sujeto.
§  Maru se lavó los pies
En inglés debido a la inexistencia de un sistema reflexivo equivalente al del español se basan de otras formas para expresar el mismo significado
§  Maru washed her feet
Entonces el posesivo subrayado nos está indicando que son sus pies y no de alguien más, lo cual se logra en español usando el pronombre reflexivo “se” o de igual aunque tal vez un poco menos frecuente, utilizando el posesivo “sus”: Maru lavo sus pies

Ø  Se  cuasi-reflejo
o   Origen medieval ge/ze con el mismo origen de “le”, así que cuando la zeta se convirtió en /x/, /ze/ se confundió con /se/ y se quedó.
§  Se los di  vs. Le los di
En inglés podemos observar que la construcción es más lineal y simple utilizando la construcción verbo, pronombre, preposición, pronombre.  Mientras que en español el artículo después del pronombre “se” es en donde se incluye a la persona a quien se le dio y no el número del sustantivo dado, como en inglés.
§  I gave it/them to them
Ø  Se léxico/inherente
o   Son utilizados con una serie de verbos como (acordarse de/apropiarse de/ arrepentirse /atreverse /equivocarse /esforzarse /jactarse /quejarse /rebelarse / resentirse/ percatarse/ abstenerse/ atenerse)
que  funcionan como si fueran reflexivos aunque relamente no lo sean porque al aplicar la partícula a si mismo no tenga el sentido que se está implicando.
§  Oscar se arrepintió de haber faltado a clases
Mientras que en inglés el verbo “to regret” funciona como verbo regular
§  Oscar regreted not going to class.
Ø  Se dativo/incoativo
o   Indica el paso de un estado a otro.
§  Se bebió (toda) la botella solo  vs.  Bebió la botella solo
En cambio en inglés el equivalente a esta función dativa, se hace añadiendo algunas preoposiciones como up, off, down o away para dar connotar el mismo significado.
§  She drank up the (whole) bottle by herself vs. She drank the bottle by herself.
Ø  Se pasivo
o   Acompaña solamente a verbos transitivos
§  Se cerró la puerta  vs. La puerta se cerró
§  Se esterilizó a 20,000 perro vs 20,000 perros fueron esterilizados
En inglés ese  “se” es  sustituido por “was/were” o pronombres con terminación –self.
§  The door closed by itself vs. The door was closed
§  20,000 dogs were fixed  vs. Were fixed 20,000 dogs
En la traducción y en el aprendizaje de español como LE es importante tener en cuenta que hay diferencias de significado cuando se usa y cuando se omite el pronombre se  como lo acabamos de ver. Pero también un verbo puede cambiar de significado totalmente al añadir la particula “se” al final de éste, es decir haciendolo pronominal. Por estas razones, es importante que una persona que quiere tener un manejo avanzado del español esté consciente que a pesar de que “se” se utiliza en su mayoría  para indicar la reflexividad de un verbo, hay un amplia gama de situaciones en las que uno debe utilizar esta particula para implicar un significado específico y por lo tanto se convierte  en una peculiaridad del español que solamente se puede aprender más con práctica que con teória.
Descriptivamente, he observado que algunas veces a pesar de que un verbo reflexivo ya esté indicando que la acción se efectua por el sujeto hacia el sujeto, me he dado cuenta que no es poco común ser redundante con este tipo de producciones.
§  Se lavó sus pies de ella.
§  Se cortó sus uñas de sus pies.
También, otra peculiaridad que a me parece muy interesante, es que en el lenguaje juvenil mexicano se esté sustituyendo la forma afirmartiva: adelante/claro/sí por una especie reflexivo imperativo  cuando se trata de substancias ingeribles:
§  ¿Me das de tu refresco? ¿Me das una papita? ¿Me das un toque/una calada del  cigarro?
o   ¡Date!

Referencias
Grijelmo, A. (2006).  La Gramática Descomplicada. México: Taurus 
Norizaku, A. (1982). Construcción pasiva refleja en español. Lingüística Hispánica 5: 1-11.
Whitley, M.S. (2002). Spanish/English contrasts: An introduction to Spanish linguistics. 2ª. ed. EUA: Georgetown University Press.

No hay comentarios :

Publicar un comentario