En
comparación con la “memorización” de los géneros sustantivos, una peculiaridad
del español que causa todavía más problema para su comprensión, es el uso del pronombre omnipresente “se”. Ya que el uso de este pronombre es
bastante extenso y utilizado en numerosas instancias, es difícil de explicar por hablantes nativos del español
e inclusive hasta por filólogos que hasta la fecha siguen discutiendo lo usos
de esta partícula.
A
pesar de que el incremento de literatura en materia de gramática y filología ha
contribuido a crear un grupo de
alrededor de 12 usos diferentes del “se” como:
· Se reciproco
“Juan y Lupe se abrazaron”
· Se intransivizante
“Ella se detuvo en el andén”
· Se emocional
“Me aburro”
· Se impersonal
“Se habla español”
· Se causativo
“Se operó la nariz”
· Se eventual
“Se me hizo tarde”
Sin
embargo, los cinco que la mayoría de los lingüistas como Whitley (2002)
consideran como los más importantes y de uso más frecuente en el español, son :
Ø Se reflexivo
o
Ocurre
en los verbos en los cuales el OI y el OD son la misma entidad que el sujeto.
§
Maru se lavó los pies
En inglés debido a la inexistencia
de un sistema reflexivo equivalente al del español se basan de otras formas
para expresar el mismo significado
§
Maru washed her feet
Entonces el posesivo subrayado nos
está indicando que son sus pies y no de alguien más, lo cual se logra en
español usando el pronombre reflexivo “se” o de igual aunque tal vez un poco
menos frecuente, utilizando el posesivo “sus”: Maru lavo sus pies
Ø Se cuasi-reflejo
o
Origen
medieval ge/ze con el mismo origen de “le”, así que cuando la zeta se convirtió
en /x/, /ze/ se confundió con /se/ y se quedó.
§
Se los di vs. Le los di
En inglés podemos observar que la
construcción es más lineal y simple utilizando la construcción verbo,
pronombre, preposición, pronombre.
Mientras que en español el artículo después del pronombre “se” es en
donde se incluye a la persona a quien se le dio y no el número del sustantivo
dado, como en inglés.
§
I gave it/them to them
Ø Se léxico/inherente
o
Son
utilizados con una serie de verbos como (acordarse de/apropiarse de/ arrepentirse
/atreverse /equivocarse /esforzarse /jactarse /quejarse /rebelarse /
resentirse/ percatarse/ abstenerse/ atenerse)
que funcionan como si fueran reflexivos aunque
relamente no lo sean porque al aplicar la partícula a si mismo no tenga el sentido que se está implicando.
§ Oscar se arrepintió de haber faltado a clases
Mientras que en inglés el verbo “to regret” funciona
como verbo regular
§ Oscar regreted not going to class.
Ø Se dativo/incoativo
o
Indica el paso de un estado a otro.
§ Se bebió (toda) la botella solo vs.
Bebió la botella solo
En cambio en
inglés el equivalente a esta función dativa, se hace añadiendo algunas
preoposiciones como up, off, down o away para
dar connotar el mismo significado.
§ She drank up the (whole) bottle by
herself vs. She drank the bottle by herself.
Ø Se pasivo
o
Acompaña solamente a verbos transitivos
§ Se cerró la puerta vs. La puerta se cerró
§ Se esterilizó a 20,000 perro vs
20,000 perros fueron esterilizados
En inglés ese “se” es
sustituido por “was/were” o pronombres con terminación –self.
§ The door closed by itself vs. The
door was closed
§ 20,000 dogs were fixed vs. Were fixed 20,000 dogs
En la traducción y en el aprendizaje de español como
LE es importante tener en cuenta que hay diferencias de significado cuando se
usa y cuando se omite el pronombre se como lo acabamos de ver. Pero también un
verbo puede cambiar de significado totalmente al añadir la particula “se” al
final de éste, es decir haciendolo pronominal. Por estas razones, es importante
que una persona que quiere tener un manejo avanzado del español esté consciente
que a pesar de que “se” se utiliza en su mayoría para indicar la reflexividad de un verbo, hay
un amplia gama de situaciones en las que uno debe utilizar esta particula para
implicar un significado específico y por lo tanto se convierte en una peculiaridad del español que solamente
se puede aprender más con práctica que con teória.
Descriptivamente, he observado que algunas veces a
pesar de que un verbo reflexivo ya esté indicando que la acción se efectua por
el sujeto hacia el sujeto, me he dado cuenta que no es poco común ser
redundante con este tipo de producciones.
§ Se lavó sus pies de ella.
§ Se cortó sus uñas de sus pies.
También, otra peculiaridad que a me parece muy
interesante, es que en el lenguaje juvenil mexicano se esté sustituyendo la
forma afirmartiva: adelante/claro/sí por una especie reflexivo imperativo cuando se trata de substancias ingeribles:
§ ¿Me das de tu refresco? ¿Me das una
papita? ¿Me das un toque/una calada del
cigarro?
o
¡Date!
Referencias
Grijelmo, A.
(2006). La Gramática Descomplicada.
México: Taurus
Norizaku, A. (1982). Construcción
pasiva refleja en español. Lingüística Hispánica 5: 1-11.
Whitley,
M.S. (2002). Spanish/English contrasts: An introduction to Spanish
linguistics. 2ª. ed. EUA:
Georgetown University Press.
No hay comentarios :
Publicar un comentario